Россия и Армения находятся в тесном контакте уже не одну сотню лет. Поэтому неудивительно, что в армянском языке имеется немало русских заимствований. Часть из которых - собственно русские слова, часть - иностранные слова пришедшие в армянский язык через русский.
Связано это с двуязычием - большинство армян отлично говорят на русском языке, и на автомате переносят слова из русского в армянский язык. А также объясняется влиянием русского языка на армянский, как впрочем и на остальные языки бывшего СССР - от латышского до таджикского.
Число русских заимствований зависит от стиля - в разговорной армянской речи их встречается намного больше, нежели в литературном армянском языке. Опять таки, в западном армянском языке в силу исторических причин русских заимствований не имеется.
Итак, начнем с того, что само название Армянской ССР (Հայկական Սովետական Սոցիալիստական Հանրապետություն) содержало русизм սովետական [sovɛtɑˈkɑn], то есть, от սովետ [soˈvɛt] "совет". Еще из советской лексики в армянском языке - բոլշեւիկ [bolʃɛˈvik] "большевик", կոլխոզ [kolˈxoz] "колхоз", и, конечно же, սպուտնիկ [ˈsputnik] "спутник", слово, что вошло даже в английский язык.
В разговорном армянском языке встречаются такие русские заимствования как ավտոբուս - "автобус", բանկա "банка", դուխի [duˈχi] "духи", զավտրիկ [zɑfˈtɾik] "завтрак", կոլգոտկա [kolgotˈkɑ] "колготки", и многие другие.
Некоторые армянские слова сделаны как интересные кальки с русского. К примеру, թեյնիկ [teinik] - чайник, от армянского слова թեյ [tei] чай + славянский суффикс ник.
Армяне позаимствовали из русского языка международные названия некоторых животных - բիզոն [biˈzon] "бизон", բեգեմոտ [bɛɡɛˈmot] "бегемот", դելֆին [dɛlˈfin] "дельфин" и даже почему-то կռիս [kris] "крыса".
Некоторая интернациональная лексика пришедшая в разговорный армянский язык через русский - գարաժ [ɡɑˈɾɑʒ] "гараж", կինո [kiˈno] "кино", կոկտեյլ [kokˈtɛjl] "коктейль". Стоит отметить, что большинству таких русских заимствований существуют вполне себе армянские синонимы.
Международные названия многих видов спорта пришли в армянский через русский - ֆուտբոլ [футбол], բասկետբոլ [баскетбол], հոկեյ [хокей]. Этим армянский отличается от грузинского, где, к примеру, для футбола и баскетбола придуманы собственные названия - ფეხბურთი [пехбурти] и კალათბურთი [калатбурти]. При том, что грузинский язык гораздо легче принимает иностранные заимствования, нежели армянский.
А еще в армянский разговорный язык в XX веке пришли два очень распространенных русских слова - մալադեց [mɑlɑˈdɛtsʰ] - молодец (армянский аналог - апрес) и даже распространенное слово-призыв к действию - դավայ [dɑˈvɑj] "давай".
Стоит отметить, в последнее время разговорный и письменный армянский язык в независимой Армении все же становится более "чистым" - многие русские слова постепенно забываются или заменяются армянскими аналогами. Благо, что гибкая структура армянского языка легко позволяет его носителям конструировать новые слова.
Вообще литературный армянский язык относится к числу пуристических - заимствования здесь на самом деле, немногочисленные. По большей части, это слова из персидского языка (бжишк/врач, вард/роза) и греческого языков.