Найти тему
фил.фак

Якобы никто не может перевести на английский слово "якобы"! А ты?

Оглавление

Часто ли вы используете слово "якобы"? Мне однажды довелось переводить человека, который без этого слова жить не мог. Я, конечно, выкрутилась, но давайте разберемся с этим коварным словечком!

Если вы вобьете слово "якобы" в словарь, велика вероятность, что он вам выдаст аналог "allegedly". Но это вариант не очень хороший.

Почему?

Слово allegedly предполагает, что предъявлено официальное обвинение в судебном порядке. Контексты, в которых это слово появляется, как правило отличаются высоким уровнем формальности.

Словарь Cambridge дает такое определение слову: used when something illegal is said to have been done, but has not been proved
Примеры употребления allegedly из словаря Cambridge:

That's where he allegedly killed his wife.
She was arrested for allegedly stealing a car.

Согласитесь, если переводить эти предложения на русский, слово "якобы" вы не употребите. Здесь было бы уместнее слово "предположительно" или целая фраза "по предварительному обвинению в краже".
Allegedly не используется в бытовой речи.

Всегда, когда вас ставит в переводческий ступор то или иное слово, выдохните и подумайте: что оно значит? Ведь переводить нужно не слова, а смысл.

Слово "якобы" выражает неуверенность, в нем есть оттенок недоверия сообщаемой информации, сомнения относительно этой информации.

Предположим, вы хотите сказать:

Он якобы купил свой Мерседес без помощи родителей.

Ничего нелегального не предполагается (вроде как), поэтому allegedly отметаем. Он якобы купил... То есть предполагается, что купил без помощи, но как на самом деле - кто знает. Это "предполагается" тут же наводит вас на отличный, наиболее выигрышный вариант! Complex Subject!

He is supposed to have bought his Mercedes without his parents' help.

(Кстати, знаете ли вы, что Мерседес по-английски произносится не так, как по-русски? По-английски он читается, как в оригинале - то есть в немецком. Можете прочитать об этом в статье по ссылке)

Кто-то скажет, что suppose, да и Complex Subject вообще, - тоже стиль официальный. Всегда можно заменить suppose на believe, say, think и понизить градс официальности слога.

He is said to have bought his Mercedes without any help from his parents.

А что кажется вам: какие слова тяжело перевести? Что в русском языке есть "непереводимого"? Поделитесь в комментариях!

И жду вас во всех своих сетях: на ютубе, в инстаграме, на блогспоте! Буду вам очень рада везде и всюду! (все ссылки есть в шапке канала)