Привет, с вами «Английский за минуту», и сегодня мы узнаем, почему англичане беспокоятся, когда слышат, как русские дети зовут Деда Мороза.
Дело в фонетике: для тех, кто говорит по-английски, слова «дед» и «мороз» звучат знакомо. Но значение в английском у них совсем не такое, как в русском.
Dead [дэд] [ded] — мертвый или мертвец;
Morose [морОус] [mə'rəus] — угрюмый, замкнутый.
Из-за этой фонетической странности появилась шутка:
Американские дети, приглашённые на кремлёвскую ёлку, были в шоке, когда погас свет и русские дети начали звать Угрюмого Мертвеца (Dead Morose! Dead Morose!).
Грамматически фраза получается неправильной: прилагательное morose должно стоять перед существительным, а слово dead как существительное употребляется преимущественно во множественном числе. Но согласитесь, чем непонятнее, тем страшнее!
Подписывайтесь, ставьте лайки, учите английский с удовольствием! Здесь рассказываю, какие русские слова попали в английский и остались там.