Найти тему

Непереводимые на английский русские слова

Сегодня мы приведем 6 примеров слов в русском языке, у которых совершенно нет аналогов в английском:

😑Тоска

Согласно писателю Владимиру Набокову, ни одно слово в английском не может точно передать все нюансы слова "тоска". Это сложное чувство, которое разом может состоять из печали (sadness), сожаления (regret), ностальгии (nostaliga) и легкого беспокойства (vague anxiety).

🤣Хамство

Писатель Сергей Довлатов верно заметил, что "хамство" — это феномен, суть которого невозможно коротко объяснить на английском. Оно складывается из грубости (rudeness), высокомерия (arrogance), наглости (insolence) и чувства безнаказанности (feeling of impunity).

🤨Подвиг

Это слово часто переводят с русского на английский как "feat" (выдающееся достижение) или "achievement" (достижение, успех), хотя у него куда более сложное значение. Это храбрый (brave) или даже героический поступок (heroic act), который был совершен в очень сложных обстоятельствах (performed in difficult circumstances).

😔Стушеваться

Авторство слова принадлежит Достоевскому Ф.М, оно впервые было использовано в повести «Двойник». До недавнего времени слово было непреодолимым для «иняза» из-за тройного значения. Сейчас оно описывает в основном смущение (embarrassment), робость (timidity), незаметность (invisibility) и попытку уйти в тень (go into the shadows). Реже применяется глагол «стушевать» - сделать плавный переход от тона к тону (shade).

🙄Бытие

Это слово является ипостасью русского «быть» или «существовать». Обычно перевод предлагается английским «being» - бытие. Но бытие в нашем случае не ограничивается бытом, это более широкое значение, которое включает весь мир и вообще материю.

😏Авось

Есть стойкое убеждение, что это слово описывает часть национальной черты. Поэтому за рубежом никогда не приводили аналогий для данного выражения, т.к. оно индивидуально для одного народа. Причем, выражение - «надеяться на авось» - имеет довольно простое значение: делать что-то без планирования (planning), не прилагая особых усилий (effortlessly), рассчитывая при этом на успех (success).