Найти в Дзене
Timmie Zo

Борис Джонсон всего одним предлогом показал, как всё серьёзно в Королевстве

На Ютубе в топе сейчас висит видео с заголовком “Boris Johnson Tells the British People: You Must Stay Home”, в котором премьер-министр говорит фразу “You must stay at home”. Почему такое несоответствие между тайтлом и речью?

Дело в том, что слово home может использоваться и в качестве существительного, и наречия местоположения и направления.

Сравните:

I’ll go to your home

home – существительное, мы подразумеваем дом как здание. Я пойду к твоему дому, в твой дом, возможно, даже не буду заходить.

I’ll go home.

home – наречие. Я пойду туда, где живу, где могу ходить босиком и петь в душе.

Во фразах stay home и stay at home прячется крохотное, редко кем подмечаемое различие.

stay home – можешь не ходить на работу, не гладь рубашку, смотри телевизор, ешь попкорн, подстригай кусты, болтай с соседями, но можешь и выйти за пивом в магазин или даже прошвырнуться в ночной клуб вечером

stay at home – сиди в доме, закрой двери и никуда не выходи

Эта граница стёрлась в повседневном английском (особенно американском) настолько, что at перед home уже почти никто и не использует. Но Джонсон, как видите, настолько круто владеет своим языком, что одним крохотным предлогом нагнетает мощный императив для британцев. В отличие от того, кто писал заголовок для видео.

Кстати, если вы учите английский, обязательно послушайте это обращение. Вся речь Джонсона – это объяснение именно фразы stay at home, а ещё классный образец RP English.

Больше на канале https://t.me/sarcasmish