На Ютубе в топе сейчас висит видео с заголовком “Boris Johnson Tells the British People: You Must Stay Home”, в котором премьер-министр говорит фразу “You must stay at home”. Почему такое несоответствие между тайтлом и речью?
Дело в том, что слово home может использоваться и в качестве существительного, и наречия местоположения и направления.
Сравните:
I’ll go to your home
home – существительное, мы подразумеваем дом как здание. Я пойду к твоему дому, в твой дом, возможно, даже не буду заходить.
I’ll go home.
home – наречие. Я пойду туда, где живу, где могу ходить босиком и петь в душе.
Во фразах stay home и stay at home прячется крохотное, редко кем подмечаемое различие.
stay home – можешь не ходить на работу, не гладь рубашку, смотри телевизор, ешь попкорн, подстригай кусты, болтай с соседями, но можешь и выйти за пивом в магазин или даже прошвырнуться в ночной клуб вечером
stay at home – сиди в доме, закрой двери и никуда не выходи
Эта граница стёрлась в повседневном английском (особенно американском) настолько, что at перед home уже почти никто и не использует. Но Джонсон, как видите, настолько круто владеет своим языком, что одним крохотным предлогом нагнетает мощный императив для британцев. В отличие от того, кто писал заголовок для видео.
Кстати, если вы учите английский, обязательно послушайте это обращение. Вся речь Джонсона – это объяснение именно фразы stay at home, а ещё классный образец RP English.
Больше на канале https://t.me/sarcasmish