Найти тему

Особенности английской грамматики: как переводить noun groups

Что такое noun group? В плане определения и свойств группы существительного в теоретической грамматике существуют различные взгляды, но нас интересует практическая сторона, в данном случае перевод такой группы.

Понятно, чтобы осуществить адекватный перевод, надо как минимум выделить такую группу, а чтобы не проглядеть ее, нужно знать, что она собой представляет.

Самое простое определение группы существительного - это существительное вместе с относящимися к нему словами, которые, каждое по-своему, определяют это существительное. Группа существительного может представлять собой довольно длинную цепочку слов, включая существительные, прилагательные, числительные, определители (см. здесь), и в этой цепочке главным словом (или ядром) является существительное, расположенное в конце цепочки: the province's emergency services centre; equal opportunity policies.

Кроме noun groups существуют также:

адвербиальные фразы (ядро — наречие) too loudly

адъективные фразы (ядро — прилагательное) very clever

предложные фразы (ядро — предлог) at lunch

глагольные фразы (ядро — глагол) watch TV

и др. Как правило, эти фразы не представляют трудности для понимания и перевода.

В этой статье меня в основном интересуют noun groups, в которых большинство определений — существительные или исключительно существительные.

Почему, на мой взгляд, следует уделить внимание именно таким фразам? Во-первых, потому что в русском языке подобное грамматическое явление отсутствует, у нас существительное не может служить определением другого существительного. Мы не говорим «офис стол» или «существительное группа», а скажем «офисный стол» или «группа существительного». Во-вторых, в английском языке это явление очень распространено. Из двух вариантов — употребить предлог родительного падежа (of-phrase) или noun + noun – чаще выбирают последний, и далеко не только в газетных заголовках.

the title of the book → book title

shortage of food → food shortage

Если у нас имеется уже выделенная группа существительного, то половина дела готова. Нужно только не забывать, что главное слово в этой группе слов — последнее, как бы нам ни хотелось думать иначе.

1. Возьмем простой пример: Tesla car founder Elon Musk.

Здесь на помощь приходит background knowledge: мы знаем, что car это автомобиль, а Elon Musk – эксцентричный миллиардер.

Порядок слов в финальной фразе может быть любой, главное, чтобы это был адекватный перевод средствами русского языка.

Илон Маск, основатель компании Тесла по производству автомобилей.

Основатель компании по производству автомобилей Тесла Илон Маск.

2. Другой пример: Successful customer visit programme...

Помним, что главное слово — последнее.

Далее, не следует бросаться переводить слово за словом — ориентируемся на ядро группы и контекст. Речь идет о какой-то программе, а выше в в положительном ключе упоминалось, что сотрудники фирмы навещали своих клиентов.

Интересно, что внутри группы существительного есть еще одна подобная - customer visit, расшифровываем и ее: какое посещение? Посещение клиентов.

Итак, у нас есть «программа посещения клиентов», какая? Успешная.

Финальная фраза: Успешная программа посещения клиентов.

Предлагаю пофантазировать — видоизменить эту фразу и посмотреть, что получится.

Successful customer’s visit programme... Программа посещения успешного клиента (то есть он посещает, а не его)

The customer’s successful visit programme… Успешная программа посещения клиентом (здесь все же было бы уместнее использовать of-phrase)

Successful customer’s programme... Программа успешного клиента

Customers visit successful programme... Клиенты посещают успешную программу (в группе successful programme последнее слово главное)

А если группу существительного еще только предстоит выделить в предложении? Рассмотрим этот вопрос в следующей статье.

Как же выделить noun group?
Как же выделить noun group?