Найти в Дзене
ЗАМЕТКИ ЗАНУДЫ

Хочу переводить книги. Что делать?

Время от времени подписчики задают мне вопрос: а как начать переводить для издательства, если нет опыта (либо опыта перевода книг, либо опыта перевода вообще)?

Когда-то я уже писала на эту тему, но сегодня мне хочется добавить к тому посту несколько новых мыслей. Итак, каким я вижу порядок действий?

(Но для начала раз и навсегда уясните: не боги горшки обжигают. Долгое время мне казалось, что это что-то такое недоступное (особенно художка), что-то только для избранных. С таким образом в голове далеко не продвинешься. Тем более что он ошибочен. Да, это работа для талантливых людей, но она тяжела и плохо оплачивается. Переводить книги, если хотите, - это удел переводческих и литературных фриков, готовых тратить драгоценное время на просиживание за ноутом и знающих, что их труд никто особо не оценит - кроме них самих. Заканчиваю лирическое отступление, суть которого: всё возможно, вы также нужны издательствам, как и они вам). Итак, повторюсь, каким я вижу порядок действий?

1. Пишите/звоните в издательства, отправляйте резюме (предварительно хорошенько над ним поработав) и просите тестовых заданий. Находить редакторов в соцсетях и писать им напрямую. Я бы начала с тех издательств, которые вам к душе, а потом слала бы во все подряд. Мне кажется, добиться чего-то можно уже на этом этапе, взять, так сказать количеством.

2. Разослали, получили или не получили тестовые, но не получили долгожданного заказа. Дальше предлагаю разобраться с образованием: хватает ли вам навыков? не хотите ли вы попрактиковаться? не нужно ли подтянуть иностранный/ русскую орфографию/ навык художественного перевода? Открываете интернет и ищете способы восполнить пробелы (а заодно, конечно же, найти новые переводческие знакомства).

3. Участвуйте в конкурсах перевода (интернет и каналы типа моего вам в помощь). Это отличная тренировка. Обычно победившие переводы вывешивают потом на сайтах, и можно сравнить свой текст с текстом победителя и чему-нибудь научиться, что-то подсмотреть. Ну а если вы займете какое-то место, то это а) повысит вашу переводческую самооценку и б) добавит неплохую строчку к вашему резюме.

4. Переводите для себя. Выбирайте тексты, которые интересны лично вам. Работайте над собой и в своё удовольствие, пока вы не получили заказ.

5. Формируйте у себя переводческое мышление. Читайте на иностранном и думайте, как бы вы это перевели. Читайте переводную литературу и догадывайтесь, как было в оригинале. Ставьте под вопрос варианты других переводчиков. Размышляйте. Заведите канал в Телеграме. Общайтесь с другими переводчиками.

6. Возвращайтесь за компьютер и вновь рассылайте резюме. Можно в те же издательства, которые вам когда-то не ответили. Я верю, что эта инструкция работает, правда, при условии, что всё это приносит вам удовольствие (и перевод для себя, и участие в конкурсах, и размышления над переводами других), иначе - зачем вам перевод книг? Согласны?

Ваша Ксения Шашкова

Я в Телеграме:
Канал о переводе и языках - https://t.me/vinegretdushi
Канал для изучения немецкого - https://t.me/alles_klar

Хобби
3,2 млн интересуются