Время от времени подписчики задают мне вопрос: а как начать переводить для издательства, если нет опыта (либо опыта перевода книг, либо опыта перевода вообще)? Когда-то я уже писала на эту тему, но сегодня мне хочется добавить к тому посту несколько новых мыслей. Итак, каким я вижу порядок действий? (Но для начала раз и навсегда уясните: не боги горшки обжигают. Долгое время мне казалось, что это что-то такое недоступное (особенно художка), что-то только для избранных. С таким образом в голове далеко не продвинешься. Тем более что он ошибочен. Да, это работа для талантливых людей, но она тяжела и плохо оплачивается. Переводить книги, если хотите, - это удел переводческих и литературных фриков, готовых тратить драгоценное время на просиживание за ноутом и знающих, что их труд никто особо не оценит - кроме них самих. Заканчиваю лирическое отступление, суть которого: всё возможно, вы также нужны издательствам, как и они вам). Итак, повторюсь, каким я вижу порядок действий? 1. Пишите/звон