Крокодил Гена без штанов
Западный профессор о советской мультипликации
О книге Дэвида Макфадьена «Жёлтые крокодилы и голубые апельсины»
Часть первая
Началось с того, что я искал какие-нибудь упоминания в англоязычной блогосфере о мультфильме «Доктор Айболит» (студия Киевнаучфильм, 1984). Время от времени я обнаруживаю в мировом интернет-океане отзывы, рецензии, комментарии зарубежных блогеров на отечественную мультипликацию. Наиболее интересные рецензии я перевожу и публикую в своём блоге.
Не всякий отзыв имеет право называться рецензией, поэтому большую часть реплик (вроде «Ребята, смотрите какой классный мульт!»), выловленных в интернете, я выбрасываю обратно за борт. Вообразите моё изумление, когда поисковик Гугл подбросил мне ссылку на текст, где несколько раз упоминался мультфильм «Доктор Айболит». Случай почти невозможный, учитывая, что к этому мультфильму я до сих пор не видел английских субтитров. Неизвестный мне автор, будто специально распаляя моё любопытство, рассуждал о советской мультипликации в целом (и только вскользь упоминал «Айболита»). Но рассуждал на 149 странице своей книги!
Я глазам своим не верил: в моём садке оказалась «чудо-юдо-рыба-кит» водоизмещением 256 страниц – книга под странным названием «Жёлтые крокодилы и голубые апельсины», посвященная советской и российской мультипликации в период после Второй мировой войны и до наших дней. Другой факт поразил меня не меньше: свою книгу автор Дэвид Макфадьен написал и издал в США и Канаде еще в 2005 году (на английском, разумеется), но каких-либо упоминаний или ссылок на неё в Рунете вы почти не найдёте. Судя по всему, её не переводили и не издавали на русском. А если и рецензировали, то втайне от народа.
Пролистаем страницы к самому началу и прочтём, о чём же автор сообщает в предисловии, озаглавленном «Социализм и добродушная глупость советской популярной культуры». Дэвид Макфадьен пишет, что советские мультфильмы его поразили, очаровали и заинтересовали, прежде всего, своей эмоциональностью. То, какими советские мультфильмы увидел Макфадьен, никак не вязалось у него с устоявшимся в западной русистике взглядом на советскую культуру как на культуру в полувоенном (сталинском) френче, наглухо застегнутой на все пуговицы, т.е. как на культуру тоталитарную. Непонятно было, как такие замечательные и душевные мультфильмы уживались с официальной теорией социалистического реализма. Пытаясь разобраться в этом парадоксе, автор подводит нас к смелой гипотезе. Слово автору – Дэвиду Макфадьену:
«…У нас есть все основания поинтересоваться, - пишет он, - не шли ли советские мультфильмы, если они не были политическими, скорее, в русле Голливуда, чем Москвы? Ответ удивит многих из нас…
Чтобы выяснить, к чему идеологически были ближе, к Калифорнии или к Кремлю, советские мультфильмы, мы, так или иначе, должны определить взаимоотношения русалок, говорящих кроликов и согбенных волшебников к официальной эстетической теории Советского Союза – социалистическому реализму. Насколько правдивыми были, например, мультфильмы о средневековой магии и таинствах? Экспертизу такого каверзного вопроса я проведу по категориям, связанным с продукцией студии Союзмультфильм. Каждому вопросу я посвящаю отдельную главу: реализм, новизна (оригинальность), юмор, и музыка. Все эти реальные (или нереальные) сущности позволяют выдвинуть идею, что страна мультфильмов настолько успешно освоилась в пустынных землях между Марксом и Диснеем, что это фактически привело к появлению нового типа героя и человека, отличного от социалистической личности. Эти новые герои советских мультфильмов были невероятно популярны в самой большой стране в мире на протяжении десятилетий, не привлекая к себе никакого научного интереса.
Зародившаяся в результате этого философия настолько сильно отличалась от марксистского понятия субъективности, что мне пришлось подыскивать ей философские аналоги, которые я, в конце концов, обнаружил в Европе, а точнее в феноменологии. Книга начинается с главы, в которой исследуются точки соприкосновения между феноменологией и социализмом. В этой области «соприкосновения» двух философий мы вдруг обнаруживаем 1.500 мультфильмов, существующих на границе политики и этики, которые долгие годы, - и при Сталине и при Путине, - продолжают очаровывать сотни миллионов людей, – это очарование, что характерно, отвергает прямые параллели между политикой и культурой, даже если мы подразумеваем времена идеологического ненастья. Думаю, теперь самое время воздать должное тем людям, кто создавал советскую культуру, признать за ними собственное достоинство, вместо того, чтобы сводить всё содержание культуры к политическим процессам жестокого века.
Самым знаменитым героем скромного, но остроумного сопротивления догматическим устоям, был Чебурашка – маленькое пушистое существо, которое было доставлено в Россию в обычной коробке с апельсинами. Один известный мультипликатор, который, заметим, имел обыкновение отовариваться на рынке, утверждал, что советские мультфильмы бросили вызов доктрине не только от имени Чебурашки, но и от имени «желтого крокодила» и «голубых апельсин» - творений не менее убедительных, и не менее странных. При слове «Чебурашка», в памяти всплывает образ его лучшего друга – крокодила (правда, зеленого), который не смущался ходить в пиджаке, но без штанов. После этого нам не остается ничего иного, как изучить те самые коробки с яркими фруктами, разобраться с происхождением подлинной советской фауны, выяснить истинный цвет полуголых социалистических крокодилов, и затем спросить, как же всё это могло существовать в «действительности».
Уже в предисловии намерения Дэвида Макфадьена производят впечатление и заставляют подозревать у автора сильный личный мотив, заставивший его взяться за академическое исследование. В интернете я выловил любопытный факт, который, как мне кажется, проливает свет на тайную пружину научного интереса автора. Оказывается будущий исследователь советской мультипликации детские годы провёл в Западном Берлине (его отец служил там на британской военной базе), и смотрел по телевизору восточногерманское телевидение, где крутили (в числе прочего) советские мультфильмы.
Из интервью с Дэвидом Макфадьеном:
«Задолго до того, как я появился на свет, - рассказывает он, - отец служил в британской армии в Берлине, как раз тогда начали строить Стену. Англо-американские войска тогда помогали немецким беженцам. У отца всегда была куча рассказов, полных печальной, но магической романтики социалистических культур. А потом, через много лет, к концу моего школьного образования в Англии, Советский Союз начал разваливаться. Когда я смотрел телевизионные репортажи о забастовках в Гданьске, о протестах при Горбачеве, сам начинал чувствовать ту же тягу «на восток».
(ссылка на интервью – http://experiment.ru/culture/david-macfadyen-farfrommoscow-interview/ )
В настоящее время Дэвид Макфадьен заведует кафедрой славянских языков и литературы Калифорнийского университета, США. Автор десятка книг по современной русской культуре, три из них — о советской и современной песенной эстраде. (Инфа - https://www.alpinabook.ru/authors/11286/)
! - продолжение: читать 2 часть, читать 3 часть.
другие мои статьи и переводы на близкие темы: Американцы о необъяснимом мире русской анимации / Советский "Том Сойер" в Америке / переводы зарубежных рецензий из цикла "Их взгляд на нашего Холмса": 1 часть, 2 часть, 3 часть, 4 часть, 5 часть, 6 часть, 7 часть / Советское ТВ глазами американцев / Английский критик о фильме "Завещание профессора Доуэля" / Американский критик о фильме "Десять негритят" / "Пираты ХХ века": что думают о фильме американцы / Американцы о советской мульт-пропаганде / Как возродить детский кинематограф? / и т.д.