Сразу скажем, что правильны оба варианта, но между ними есть небольшая разница. Сейчас всё объясним.
Возьмём для примера слово student – учащийся.
Когда мы говорим every, в сознании носителя английского языка возникает множество учащихся.
С некоторой долей условности можно сказать, что every student = all students:
Every student must know that – Это должен знать каждый учащийся (= All students must know that)
Когда же мы говорим each, в сознании носителя английского языка возникает один-единственный человек:
Each student must know that – Это должен знать каждый учащийся (= Each of the students must know that, т.е. каждый конкретный учащийся поодиночке)
Да, по-русски фраза звучит одинаково, но в голове носителя английского языка возникает совсем другой образ.
Вот как примерно это увидит в своём сознании носитель английского языка:
И так с любым существительным после every/each.
Соответственно, когда мы говорим every day, мы имеем в виду каждый день как все дни напролёт. Когда же мы говорим each day, мы подразумеваем каждый день поодиночке.
Как видите, разница минимальная, но она есть.
Но самое интересное – это то, что при желании мы можем употребить их вместе! В английском языке есть хорошая идиоматическая конструкция each and every, например:
I go there each and every day – Я хожу туда каждый день. Ни дня не пропускаю
В этом случае идёт усиление смысла, то есть как бы «каждый день и все дни без исключения». Дословный перевод тут невозможен. В примере выше мы передали этот смысл через «ни дня не пропускаю», но возможны и другие варианты.
Хотите знать все тонкости английского языка – приходите к нам на сайт «Активизируем английский». У нас всё бесплатно и никаких регистраций нет.