Сразу скажем, что правильны оба варианта, но между ними есть небольшая разница. Сейчас всё объясним. Возьмём для примера слово student – учащийся. Когда мы говорим every, в сознании носителя английского языка возникает множество учащихся. С некоторой долей условности можно сказать, что every student = all students: Every student must know that – Это должен знать каждый учащийся (= All students must know that) Когда же мы говорим each, в сознании носителя английского языка возникает один-единственный человек: Each student must know that – Это должен знать каждый учащийся (= Each of the students must know that, т.е. каждый конкретный учащийся поодиночке) Да, по-русски фраза звучит одинаково, но в голове носителя английского языка возникает совсем другой образ. Вот как примерно это увидит в своём сознании носитель английского языка: И так с любым существительным после every/each. Соответственно, когда мы говорим every day, мы имеем в виду каждый день как все дни напролёт. Когда же мы