Найти в Дзене

Как правильно – ‘each day’ или ‘every day’?

Сразу скажем, что правильны оба варианта, но между ними есть небольшая разница. Сейчас всё объясним.

Возьмём для примера слово student – учащийся.

Когда мы говорим every, в сознании носителя английского языка возникает множество учащихся.

С некоторой долей условности можно сказать, что every student = all students:

Every student must know that – Это должен знать каждый учащийся (= All students must know that)

Когда же мы говорим each, в сознании носителя английского языка возникает один-единственный человек:

Each student must know that – Это должен знать каждый учащийся (= Each of the students must know that, т.е. каждый конкретный учащийся поодиночке)

Да, по-русски фраза звучит одинаково, но в голове носителя английского языка возникает совсем другой образ.

Вот как примерно это увидит в своём сознании носитель английского языка:

-2

И так с любым существительным после every/each.

Соответственно, когда мы говорим every day, мы имеем в виду каждый день как все дни напролёт. Когда же мы говорим each day, мы подразумеваем каждый день поодиночке.

Как видите, разница минимальная, но она есть.

Но самое интересное – это то, что при желании мы можем употребить их вместе! В английском языке есть хорошая идиоматическая конструкция each and every, например:

I go there each and every day – Я хожу туда каждый день. Ни дня не пропускаю

В этом случае идёт усиление смысла, то есть как бы «каждый день и все дни без исключения». Дословный перевод тут невозможен. В примере выше мы передали этот смысл через «ни дня не пропускаю», но возможны и другие варианты.

Хотите знать все тонкости английского языка – приходите к нам на сайт «Активизируем английский». У нас всё бесплатно и никаких регистраций нет.