Наши клишированные СМИ любят различные фразеологизмы - и людям знакомо, и самим придумывать ничего не надо. Разбираться с какого места и в какой карьер и зачем разбираться никто не хочет, хотя само значение знают многие.
"С места в карьер" (разг.) — сразу, без всякого приступа, без приготовлений. (Толковый словарь Ушакова)
Например, Николай Алексеевич Островский так использовал выражение в романе "Как закалялась сталь": "Всадник рванул поводья и, взяв с места в карьер, помчался к сосновой опушке"
На самом деле, с привычными нам карьерами (местами добычи полезных и не очень ископаемых) никакой связи выражение не имеет. А связанно это, как не странно, с лошадьми. Точнее с лошадиным бегом - аллюром.
Так вот: Карьер — это самый быстрый аллюр. Тело лошади ритмично сгибается в пояснице, а задние ноги выбрасываются перед передними. Последовательность движений почти как при галопе и может рассматриваться как его быстрый вариант.
Карьер состоит из ряда скачков при очень вытянутом теле. За один ряд лошадь преодолевает расстояние в 3—4 длины своего тела. Слышны только два удара копыт
В наше время с лошадиными терминами знакомо меньшее число людей, чем во времена классиков русской литературы. Но это наш язык и наша история, и знать это - хорошего образования и признак уважения культуры .
Подписывайтесь на канал - впереди нас ждёт много полезного и интересного.