Найти тему
Уникум

"С места в карьер" - история фразеологизма.

Карьер, в привычном нам понимании, выглядит примерно так.
Карьер, в привычном нам понимании, выглядит примерно так.

Наши клишированные СМИ любят различные фразеологизмы - и людям знакомо, и самим придумывать ничего не надо. Разбираться с какого места и в какой карьер и зачем разбираться никто не хочет, хотя само значение знают многие.

"С места в карьер" (разг.) — сразу, без всякого приступа, без приготовлений. (Толковый словарь Ушакова)



Например,
Николай Алексеевич Островский так использовал выражение в романе "Как закалялась сталь": "Всадник рванул поводья и, взяв с места в карьер, помчался к сосновой опушке"

На самом деле, с привычными нам карьерами (местами добычи полезных и не очень ископаемых) никакой связи выражение не имеет. А связанно это, как не странно, с лошадьми. Точнее с лошадиным бегом -
аллюром.

Лошадь, идущая аллюром.
Лошадь, идущая аллюром.

Так вот: Карьер — это самый быстрый аллюр. Тело лошади ритмично сгибается в пояснице, а задние ноги выбрасываются перед передними. Последовательность движений почти как при галопе и может рассматриваться как его быстрый вариант.

Карьер состоит из ряда скачков при очень вытянутом теле. За один ряд лошадь преодолевает расстояние в 3—4 длины своего тела. Слышны только два удара копыт

Пример лошадиного карьера.
Пример лошадиного карьера.

В наше время с лошадиными терминами знакомо меньшее число людей, чем во времена классиков русской литературы. Но это наш язык и наша история, и знать это - хорошего образования и признак уважения культуры .

Подписывайтесь на
канал - впереди нас ждёт много полезного и интересного.