Найти тему

Загадка арабского языка в "Хожении за три моря" Афанасия Никитина

Всем привет!

Соскучились по длинным статьям?

Возможно кто-то из вас читал или просто слышал о знаменитом "Хожении за три моря" купца Афанасия Никитина. Это сочинение XV века повествует о путешествии тверского купца в Индию и обратно на Русь. В нем описаны уклад жизни в странах, которые посетил Никитин, нравы и обычаи местных жителей и так далее. По сути, просто значимый письменный источник того времени. Широкому читателю он был бы не сильно интересен, если бы не наши альтернативно одаренные друзья. Сначала об этой работе заговорили Носовский и Фоменко, а после них вытаскивать отдельные абзацы стали "исследователи" меньшего масштаба. Весь ажиотаж начался от наличия в тексте молитв на арабском языке или смешанном языке с использованием тюрских и персидских слов. Согласно концепции Носовского и Фоменко, это говорит о том, что на Руси того периода было 2 официальных языка: русский и арабский. Поэтому Никитин легко переходит с русского на арабский и обратно. Проверим, как в действительности обстоит дело?

Для начала давайте поймем для себя, в каких случаях купец пишет на арабском. И это будет логичным с нашей стороны, ведь если верна официальная история, то должна быть какая-то система и логика в переходе на арабский. И действительно, такая логика есть. Первый случай, когда Никитин пишет на арабском (или смеси языков) - это молитвы. Например, вот такая: "А се Оло, Оло абрь, Оло ак, Олло керем, Олло рагим!". Второй случай - это рассказ о местных обычаях вплоть до цитирования обычаев, например вот так: "Сикиш илиресен ду шитель бересин, сикиш илимесь ек житель берсен, достур аврат чектур, а сикиш муфут" (Если имеешь с ней тесную связь, давай два жителя, если не имеешь тесной связи, даешь один житель. Много тут жен по правилу временного брака, и тогда тесная связь даром). Теперь давайте разберемся с причинами, по которым Никитин пишет на арабском и вообще использует арабские молитвы. Благо, он сам об этом рассказывает в тексте сочинения. Я буду использовать современный русский язык для удобства. Кому важно увидеть оригинал - ссылка здесь. Приведу несколько цитат из книги, чтобы было видно, каким образом Никитин пришел к написанию молитв на арабском. Если будет немного скучно - держитесь во имя науки. Итак:

"И жил я здесь, в Бидаре, до Великого поста и со многими индусами познакомился. Открыл им веру свою, сказал, что не бесерменин я, а (веры Иисусовой) христианин, и имя мое Афанасий, а бесерменское имя - ходжа Юсуф Хорасани".

"А когда Пасха, праздник воскресения Христова, не знаю; по приметам гадаю-наступает Пасха раньше бесерменского байрама на девять или десять дней. А со мной нет ничего, ни одной книги; книги взяло собой на Руси, да когда меня пограбили, пропали книги, и не соблюсти мне обрядив веры христианской. Праздников христианских - ни Пасхи, ни Рождества Христова - не соблюдаю, по средам и пятницам не пощусь. А промежу иноверных живя Ол сакласын: "Олло худо, Олло акь, Олло ты, Олло акъбер, Олло рагым, Олло керим, Олло рагым елъло, Олло карим елло, таньгресень, худосеньсень. Бог един, тъй царь славы, творець небу и земли". На арабском в данном абзаце Никитин обращается к богу с просьбой защитить его.

"А иду я на Русь (с думой: погибла вера моя, постился я бесерменским постом). Месяц март прошел, начал я пост с бесерменами в воскресенье, постился месяц, ни мяса не ел, ничего скоромного, никакой еды бесерменской не принимал, а ел хлеб да воду два раза на дню (с женщиной не ложился я). И молился я Христу вседержителю, кто сотворил небо и землю, а иного бога именем не призывал. (Господи боже, бог милостивый, бог милосердный, бог господь, бог великий), бог царь славы (бог зиждитель, бог всемилостивейший, - это все ты, о господи)". То, что указано в скобках - написание на арабском.

"Он же мне говорит: «Истинно видно, что ты не бесерменин, но и христианских обычаев не соблюдаешь». И я сильно задумался, и сказал себе: «Горе мне, окаянному, с пути истинного сбился и не знаю уже, по какому пути пойду. Господи, боже вседержитель, творец неба и земли! Не отврати лица от рабища твоего, ибо в скорби пребываю. Господи! Призри меня и помилуй меня, ибо я создание твое; не дай, господи, свернуть мне с пути истинного, наставь меня, господи, на путь правый, ибо в нужде не был я добродетелен перед тобой, господи боже мой, все дни свои во зле прожил. Господь мой (бог покровитель, ты, боже, господи милостивый, господь милосердный, милостивый и милосердный. Хвала богу). Уже прошло четыре Пасхи, как я в бесерменской земле, а христианства я не оставил. Далее бог ведает, что будет. Господи боже мой, на тебя уповал, спаси меня, господи боже мой".

И завершает свое сочинение Афанасий Никитин снова молитвой на арабском, где, в том числе, перечисляет Иисуса: "(Остальное бог знает, бог покровитель ведает.) Аминь! (Во имя господа милостивого, милосердного. Господь велик, боже благой, господи благой. Иисус дух божий, мир тебе. Бог велик" и так далее.

На этом книга Никитина завершается. Что показывают нам выделенные цитаты (обращу внимание, что это все молитвы на арабском, которые присутствуют в книге, также есть несколько отдельных слов). Как видно из смысла, Афанасий Никитин прожил в путешествиях 4 года и на 5-ый пошел обратно на Русь. На это время он обрел арабское имя, не мог вести службу и молиться согласно христианским канонам, так как по его же словам, все его христианские книги были украдены. И он сам же говорит, что опасается утратить веру христианскую, постился бесерменским постом, но имя бога иного не упомянал. Из этого делаем вывод, что Никитин не сменил веру и остался верен христианству. Написанные им арабские молитвы, вероятно, служат свидетельством замешательства купца и попыток "достучаться" до Бога разными способами, чтобы вымолить себе прощение. Кто читал книгу или решит прочитать поймет, что контекст арабского языка там прозрачен, как слеза комсомолки. В официальной науке спор ведется только на одну тему: сменил ли Никитин веру или нет.

Теперь же вернемся к теории Носовского и Фоменко, чтобы окончательно ее отбросить. Согласно их построениям, разделение на христианство и мусульманство произошло уже после прихода Романовых (в XVII веке). И здесь одна из причин, почему они показывают нам только отдельные цитаты. Ведь сам Никитин говорит, что: "И в том Джуннаре хан отобрал у меня жеребца, когда узнал, что я не бесерменин, а русин. И он сказал: «И жеребца верну, и тысячу золотых впридачу дам, только перейди в веру нашу - в Мухаммеддини. А не перейдешь в веру нашу, в Мухаммеддини, и жеребца возьму, и тысячу золотых с твоей головы возьму". То есть, в XV веке мусульманство как отдельная религия уже существует.

Значит все это то, что личная трагедия одного человека была превратно понята и использована для подтверждения "альтернативной истории". Однако, при простом прочтении текста становится понятно, что имеет место манипуляция фактами. И это ай-ай-ай как нехорошо.

Моя следующая статья про "Закопанный Вашингтон"