Найти в Дзене
Interessantes Deutsch

Субботник, пятилетка и «капутник»: руссизмы в немецком

Guten Tag, Freunde! Wir begrüßen euch bei Interessantes Deutsch!

В Интернете есть множество статей о заимствованных из немецкого словах, но о руссизмах в немецком все почему-то молчат. А есть ли вообще заимствования из русского в немецком?

Такой вопрос недавно нам задали. Ответить можно по-разному, смотря о немецком какого периода мы говорим. Немецкий, как и любой язык, постоянно обновляется, это происходит, в том числе, и из-за заимствования слов. Было несколько периодов, когда шло заимствование лекскики из русского языка. Очень много слов было заимствованно в период второй половины XX века.

-2

Германия была разделена на ФРГ (нем. BRD) и ГДР (нем. DDR). ГДР получала активную экономическую и политическую поддержку от СССР. На территории Восточной Германии была размещена группа сначала советских, а позднее российских войск, и жители ГДР имели порой довольно плотные контакты с военнослужащими, прежде всего с офицерским составом. Отсюда и заимствования.

📌В немецком языке существуют руссизмы, сохранившие и написание, и значение. Например, Kopeke «копейка», Rubel «рубль», Taiga «тайга». В странах соцлагеря было принято устраивать субботники, или по-немецки «Subbotnik». Понятия Datsche «дача» на западе тоже ранее не существовало.

Плакат из ГДР. «Идите с нами! Беритесь за руки! Все получится! Тогда мы справимся с пятилеткой!»
Плакат из ГДР. «Идите с нами! Беритесь за руки! Все получится! Тогда мы справимся с пятилеткой!»

📌Многие слова немцы изменили на свой манер. Steppe «степь», Mammut «мамонт», Woilach «войлок». Некоторые термины, такие как Fünfjahrplan/Fünfjahresplan «пятилетка», полностью преводили на немецкий. Это делалось, чтобы население не воспринимало их как чужие враждебно и лучше понимало их значения.

📌От заимствованных русских слов иногда образовывались немецкие новые слова: Kaputtnik «неудачно запущенный спутник» (Kaputt + Sputnik), kremlnah «приближенные к Кремлю», Minutovitsch/Sekundowitsch «солдат, которому осталось недолго служить до демобилизации» (Ivanowitsch – типичное русское отчество + Minute/Sekunde).

Все это, конечно, хорошо. Но если говорить о современном немецком, то эти заимствования практически исчезли. Так случилось, потому что прошло достаточно много времени с того периода, да и самим немцам удобнее иметь единый язык, поэтому сейчас такие заимствования упраздняют "за ненадобностью".

Делитесь своими вопросами и замечаниями в комментариях! А если вам понравилась статья, ставьте 👍 и подписывайтесь на Дзен-канал и Инстаграм.

Интересные статьи для вас:

«Быть в курсе», «ломать голову». Немецкие аналоги русских образных выражений
Achtung! Немецкий разговорник для чрезвычайных ситуаций
Как обращаться к незнакомцам на немецком. Du или Sie?