Найти в Дзене

Русские слова, которые поселились в иностранных языках

Оглавление

Фрики от лингвистики считают, что абсолютно все слова в абсолютно всех языках произошли из русского. Разумеется, это несусветная глупость. Но не нужно впадать и в другую крайность: некоторым кажется, что русский язык только и делает, что заимствует. Это не так. Правда в том, что великий и могучий действительно кое-чем поделился с зарубежными наречиями.

Vodka, dacha, siloviki, Soviet, babushka – эти русизмы прочно вошли в английский язык. Однако они обозначают либо какие-то характерные для России явления, либо имеют прочную ассоциацию с Россией. Мы же поговорим о наших словах, которые настолько прочно закрепились в других языках, что не воспринимаются их носителями как заимствованные.

Святополк и Карлсон

В русском языке масса слов, которые подарили нам предприимчивые варяги: от имен (Игорь, Олег) до понятий (ящик, кнут, ябеда, ларек, якорь). Но и славяне оставили свой след в языках скандинавов.

Как минимум одно русское имя стало популярным у шведов. Мало кто помнит, что Малыша из книжки про Карлсона, который живет на крыше, звали Сванте Свантесон. Сванте – сокращенный вариант от русского имени Святополк. Живите теперь с этим.

- Я - Святополк. - Окаянный?
- Я - Святополк. - Окаянный?

Граница

Это общеславянское слово, восходящее к слову «грань»: так называли ветку, которую использовали в качестве межевого знака. Из славянских языков наша «граница», не теряя значения и слегка видоизменившись, проникла во многие германские языки: немецкое Grenze, шведское gräns, датское grænsen, норвежское grensen, нидерландское de grens. Лингвисты настаивают, что именно древние германцы заимствовали это слово у славян, а не наоборот.

Grenze на замке?
Grenze на замке?

Торг

Одно из самых распространенных за границей русских слов – торг. По-шведски torg значит площадь (торговая площадь). К этому славянскому корню восходят названия целого ряда европейских городов: Турку (Финляндия), Торгау (Германия), Триест (Италия). Ну и российский Торжок, конечно же.

Torg
Torg

Тройка

Русское слово, напоминающее о гоголевской метафоре Руси, полюбили в Германии. Там слово Troika стали активно использовать в значении «трио», как правило для обозначения высшего руководства, состоящего из трех человек. Например, переговоры по кредитным программам для стран ЕС ведет так называемая «Европейская тройка», состоящая из Банка Европы, Международного валютного фонда и Европейской комиссии.

Книга бывшего шефа "Штази"
Книга бывшего шефа "Штази"

«Катюшки»

Резиновые сапоги в Испании в народе известны как katiuskas. Название восходит к знаменитой сарсуэле (это театральный жанр) «Катюшка, русская женщина», премьера которой состоялась в Барселоне 27 января 1931 года. Главная героиня сарсуэлы появлялась на сцене в сапогах, напоминающих те, которые обычно надевают в дождь.

Популярность этой пьесы и дала имя резиновым сапогам, потому что многие испанские женщины приходили в обувной магазин и просили «сапоги, как у Катюшки».

-5

О других русских словах, заимствованных иностранцами, читайте в нашей статье на сайте «Моя Планета».

Еще по теме:

Турецкие слова, заимствованные из русского

Они русские или притворяются?

Топ-10 самых неожиданных заимствований в русском языке

Еще больше настоящей этимологии – в моем инстаграме «Истоки слова».