Найти в Дзене
Киноакула

Как шведские художники пытаются нарисовать Малыша и Карлсона, за что их критикуют и каким Карлсон был раньше

Оглавление

Заметка про шведский фильм «Карлсон, который живёт на крыше» собрала много комментариев. Лысеющий мальчик со странным голосом показался всем не самым удачным образом.

Некоторые признались, что при виде такого летающего человечка кричали бы по ночам от страха.

Фамилия Карлсон одна из самых популярных в Швеции. Может быть, Малыш придумал его, чтобы списывать на Карлсона все свои шалости? Мне хочется верить, что в книге нет такого подтекста.

Шведский Карлсон

В 2003 году у шведов вышла книжка про Карлсона с иллюстрациями Майкла Хюльсе.

Обложка шведской книги
Обложка шведской книги

В ней всего тридцать семь страниц. К сожалению, не всем шведам пришёлся по вкусу такой образ.

Один из читателей говорит, что Малыш и Карлсон стали похожи на героев диснеевских мультиков. Они слишком плоские, в них нет души.

Как видите, шведы тоже ворчат, когда персонажей рисуют не так, как они их представляют.

Настоящий Карлсон

Книгу издали в 1968 году в том же издательстве: Rabén & Sjögren.

Обложка книги издательства Rabén & Sjögren
Обложка книги издательства Rabén & Sjögren

Возможно, именно так и представляли себе Карлсона шведы? Этот образ придумала Илон Викланд. Она была постоянным иллюстратором Астрид Линдгрен.

Мне такой Карлсон нравится больше, чем образца 2003 года.

Отзывы

Я почитал отзывы шведов про книги о Малыше и Карлсоне.

Шведы, так же как и мы, задаются вопросом, кто такой этот Карлсон. Взрослый или ребёнок?

Некоторых поступки мужчины в самом расцвете сил расстраивают привыкших к порядку шведов.

Читатели отмечают, что Карлсон не так популярен, как другие книги Астрид Линдгрен: «Мио, мой Мио», «Мадикен», «Лотта». Героев этих произведений дети любят больше.

Шведы ценят творчество писательницы, но ставят Карлсона не на первое место. Трудно симпатизировать персонажу, который ведёт себя плохо.

Скорее всего, «Малыш и Карлсон» так полюбились нам благодаря переводчику Лилианне Лунгиной.

Она владела французским, немецким, норвежским, датским и шведским. На поле скандинавских языков конкурентов у Лилианны не было. Кстати, она же перевела книги о Пеппи, Эмиле и Рони.

Про Пеппи Длинныйчулок в 1984 году у нас сняли двухсерийный фильм. По количеству экранизаций Пеппи может поспорить с Карлсоном, но вот по популярности его не затмит никто.

В 2009 году выпустили в эфир пятнадцатисерийный фильм «Подстрочник». В нём рассказана история жизни Лунгиной.

Лилианна Лунгина и Астрид Линдгрен
Лилианна Лунгина и Астрид Линдгрен

Переводчик и автор встретились в Москве в середине 60-х.

Именно благодаря общему труду и появился тот Карлсон, которого любим мы.