В книге Бориса Акунина «Алмазная колесница» (по-моему, лучшей в серии про Фандорина) описан эпизод, как О-Юми (Мидори) читает Эрасту Петровичу своё любимое хокку: Мой ловец стрекоз,
О, как же далеко ты
Нынче забежал. Первоначально Фандорин ничего не понял. Мидори объяснила: «Чтобы до конца понять хокку, нужно обладать особенным чутьём или сокровенным знанием. Если бы ты знал, что великая поэтесса Тиё написала это стихотворение на смерть своего маленького сына, ты не смотрел бы на меня с такой снисходительностью, верно?» Фандорин замолчал, потрясённый глубиной силы и чувства, внезапно открывшейся в трёх простых, будничных строчках. В переводе Веры Марковой хокку Тиё звучит так: О мой ловец стрекоз!
Куда в неведомой стране
Ты нынче забежал? Тиё Фукуда (1703-1775) родилась в провинции Кага, была жена бедняка. Рано овдовев и потеряв маленького сына, она постриглась в монахини и посвятила себя поэзии. Вспоминая своего умершего ребёнка, Тиё пишет: Больше некому стало
Делать дырки в бумаге