В знаменитой книге английского историка XVIII века Эдуарда Гиббона, «История упадка и разрушения римской империи», вот что есть: «Лишь только было намечено для него место, сапёры тщательно выравнивали почву, устраняли все, что могло мешать ее совершенной гладкости».
О чём строчки, понятно о чём — о сапёрах.
Эта цитата англичанина, из восемнадцатого века, может насторожить только того кто знаком с тюркской речью. Кто не знает тюркского языка, тот пройдёт мимо.
«Тщательно выравнивали почву, устраняли всё, что могло мешать её совершенной гладкости», и что интересно — совершенной гладкости можно достичь лишь подметая поверхность земли.
Вот где истинный талант писателя, выдавшего для пытливого ума, — по большому секрету — этимологию слова сапёр!
По-тюркски, внимание!
Подметать и будет — «сапёр»! Вот откуда растут ноги?..
На древнетюркском оно звучит конечно чуть иначе — sipir, seper (подметать, выметать), но исключить корень из тюркского языка здесь — довольна затруднительно. В современном турецком языке — supur (мести, подметать); в казахском —«сыпыру» (подмести); в современном татарском — «себеру» (подметать).
Но этим интересное только набирает обороты.
Открываем французский словарь (именно тот, откуда филологическая наука отковыряла этимологию термина sapeur — сапёр) и удивляемся! Оказывается (!), кроме прочего, французское слово «sape», имеет значение — подметать.
И не в укор мной будет замечено — по каким обстоятельствам, из обоймы полномерного понимания происхождения термина, было упущено это значение?
О. А. Шаповалова: «Из фр. яз. в XVIII в. Фр. Saper — суффиксальное производное, sape — “траншея, ров, кирка”».
Прекрасное советское образование, конечно сарказм. И мой любимый дедушка Даль: «Сапер, военный инженер, прикопного дела мастер. Сап, горное орудие для копки, вроде кайла, или тесла, кирки».