Найти в Дзене
Санскриториум

Фонетическая передача имён в санскрите

Нормы фонетической передачи имен в санскрите очень просты.

  1. к мужским именам, оканчивающимся на согласный, в санскрите должно добавляться -aḥ, как типовое окончание мужского рода.
  2. мужские и женские имена, оканчивающиеся на мягкий согласный (например, Игорь, Есфирь, Юдифь), вместо мягкого знака получают окончание -iḥ, отражающее этот мягкий знак.
  3. звуков ф, ц, х, з, ж, ы, щ в санскрите нет; соответственно, ф заменяется на ph; ц, по выбору, на ts или c (ч); х - только на kh (санскритское h звонкое и похоже на ж, а не на х); з - обычно на j (дж); ж - по выбору либо на j, либо на jh; ы - на u или i (краткое если безударное, долгое если ударное); щ - по выбору на śс (шч) или на ch (чх).
  4. русскому безударному о в санскрите соответствует а краткое, т. е. "Игорь" правильно передавать как īgariḥ [иигарих], а не īgoriḥ, потому что о в санскрите всегда долгий звук, и он перетянет на себя ударение, если его попробует произнести индиец; аналогичным образом, безударное русское е должно передаваться в санскрите через i краткое: например, "Евгений" - yivugeniyaḥ [йивугенийах] (вставное u присутствует потому, что сочетание vg в санскрите невозможно).
  5. русским ударным а, и, у, э/е, о будут соответствовать санскритские долгие звуки ā, ī, ū, e, o (последние два в санскрите бывают только долгими).
  6. единственное исключение из вышеприведенного правила - женские имена, оканчивающиеся в русском языке на а; в них и это конечное а тоже обязано быть долгим (т. к. это окончание женского рода в именительном падеже): поэтому, например, "Алла" будет āllā [ааллаа] (два долгих а), Алина - alīnā [алиинаа] (долгое i и долгое a).
  7. сочетание кс в санскрите запрещено - по правилам сандхи оно автоматически должно превращаться в кш (kṣ); аналогичным образом, если в имени содержится звук s, перед которым стоят звуки i, u, e, o, r, это s автоматически переходит в . Т. е. "Василиса" будет либо vasilīṣā [василиишаа], либо vasilīśā [василиищаа] (последнее ближе к русскому звучанию).
  8. в случае, когда в имени содержится скопление согласных, идущих подряд, иногда требуется вставка дополнительного краткого гласного, т. к. не все такие сочетания разрешены в санскрите (см. правила сандхи). Например, "Дмитрий" можно передать и как dmītriyaḥ [дмиитрийах], и как dimītriyaḥ [димиитрийах], поскольку dm санскрит разрешает, а вот сочетание й (как в "Пантелеймон") или в с последующим смычным (как в "Евгения") - нет, поэтому здесь вставляются, соответственно, i и u: pantili(yi)monaḥ [пантилийимонах] и yivugeniyā [йивугенийаа].
Photo by Impressive Inspirations on Unsplash
Photo by Impressive Inspirations on Unsplash

При соблюдении этих правил, которые, на первый взгляд, могут показаться "сложными" и "странными", вы обнаружите, что ваше имя, записанное в соответствии с ними и данное для прочтения индийцу, знающему санскрит, будет звучать куда более похоже на свой русский прототип, чем если Вы его запишете латиницей, не учитывая особенностей санскрита, его состава фонем, его правил сандхи и других явлений.

Правило 8 здесь изложено кратко - его можно развернуть, перечислив все запрещенные в санскрите сочетания и способы, которыми их можно передать.

Кроме того, добавив к именам окончания по правилам, Вы сможете эти имена на санскрите склонять, и они будут носителем санскрита восприниматься именно как нормальные слова, а не как варварская тарабарщина (хоть значение имени и будет от него скрыто).

Наконец, нельзя забывать про церебрализацию н, если перед ним в слове стоят р или ш. Но для русского уха здесь не будет разницы в произношении - только в написании.

Кроме того, все вышеперечисленное является фонетической передачей имени на санскрите. А можно имя перевести и по значению. Например, "Евгений" ("благородный") будет на санскрите su-janas. "Александр" ("защитник людей") - nara-rakṣaḥ. "Елена" - это то же слово (этимологически), которым в Ригведе названа гончая собака бога Индры, добывающая для него духовные богатства, - Сарама (saramā). "Богдан"("дар божий") - bhagadānaḥ или devadattaḥ, "Всеслав" - viśva-śravaḥ.

Текст: сообщество "Санскриториум".

Читайте другие наши материалы:

"Какую литературу полезно иметь под рукой при изучении санскрита?"

"Зачем изучать санскрит тем, кто не интересуется культурой Индии?"

"Что нужно для изучения санскрита?"

Чтобы узнавать новости образовательной платформы "Санскриториум", подпишитесь на наши страницы в Facebook, Вконтакте.