Мы учим времена, зарываемся в тонкости употребления модальных глаголов, вгрызаемся в словари, чтобы разобраться с оттенками смысла разных слов... а потом упираемся в какое-нибудь нелепое слово. Типа "же", или "поэтому", или "холодец". И чувствуем себя какими-то простофилями и неучами, потому что глупый ступор из-за одного несчастного слова!
Но мы говорим унынию уверенное NO.
Разберемся же!
Как такового слова "же" в английском нет. Поэтому нужно смотреть на контекст и отталкиваться от него.
Взять хотя бы пресловутую фразу "я же мать".
"Же" здесь служит своего рода усилителем, увеличивает эмоциональный напор реплики.
Так что можно либо просто интонационно выделить слово (а-ля I am a MOTHER), либо добавить что-нибудь эмоциональное
I am a MOTHER and who the hell are you?
I am a MOTHER and how many kids have YOU got?
или
I am a MOTHER, you stupid piece of sh.t.
Последнее предложение, конечно же, является шуткой.
На самом деле, для передачи этих злосчастных двух букв ("ЖЕ") есть определенная грамматическая тема в английском. Определенный вид вопроса. А именно, "вопрос с хвостиком" (tag question, disjunctive question).
Только учителя в школе почему-то говорят, что переводится этот "хвостик" как "не так ли", и все дружно забивают на этот тип вопроса.
Ну, действительно: сколько раз за жизнь вам пригодилась русская фраза "не так ли"?
Веет от нее какой-то невостребованностью. А хвостик - это и есть способ передачи нашего ЖЕ (в значении уточнения).
Ты же врач? Посмотри, что у меня за сыпь тут высыпала?
You are a doctor, aren't you? Will you have a look at my rash?
Ещё один вариант. Когда мы используем "же", чтобы воскликнуть к праведном негодовании или удивлении.
Но он же любит рыбу! Почему он отказался от моего палтуса?!
Здесь нам поможет вспомогательный глагол в значении усиления смысла.
He does like fish! Why did he refuse to eat my halibut?!
P.S.
Вообще-то английский, как правило, более лаконичен. Но в случае с ЖЕ происходит легкий перекос - и то, что по-русски занимает 2 буквы, в английском внезапно становится целой частью предложения. Такое исключение.
P.P.S.
а "поэтому" - это вовсе не because (как предлагают те, кто недавно начал учить английский). Because - потому что. Поэтому - that's why.
а "холодец" - национальное блюдо и переводить его вообще грех. Словарь предлагает описательное jellied minced meat, что, в принципе, правильно, но все же реалии какой-то культуры переводить негоже.