Найти тему
фил.фак

Как же перевести на английский "ЖЕ"?

Оглавление

Мы учим времена, зарываемся в тонкости употребления модальных глаголов, вгрызаемся в словари, чтобы разобраться с оттенками смысла разных слов... а потом упираемся в какое-нибудь нелепое слово. Типа "же", или "поэтому", или "холодец". И чувствуем себя какими-то простофилями и неучами, потому что глупый ступор из-за одного несчастного слова!

Но мы говорим унынию уверенное NO.

Разберемся же!

Как такового слова "же" в английском нет. Поэтому нужно смотреть на контекст и отталкиваться от него.

Взято из Яндекс.Картинок
Взято из Яндекс.Картинок

Взять хотя бы пресловутую фразу "я же мать".

"Же" здесь служит своего рода усилителем, увеличивает эмоциональный напор реплики.

Так что можно либо просто интонационно выделить слово (а-ля I am a MOTHER), либо добавить что-нибудь эмоциональное

I am a MOTHER and who the hell are you?
I am a MOTHER and how many kids have YOU got?
или
I am a MOTHER, you stupid piece of sh.t.

Последнее предложение, конечно же, является шуткой.

На самом деле, для передачи этих злосчастных двух букв ("ЖЕ") есть определенная грамматическая тема в английском. Определенный вид вопроса. А именно, "вопрос с хвостиком" (tag question, disjunctive question).

Взято из Яндекс.Картинок
Взято из Яндекс.Картинок

Только учителя в школе почему-то говорят, что переводится этот "хвостик" как "не так ли", и все дружно забивают на этот тип вопроса.

Ну, действительно: сколько раз за жизнь вам пригодилась русская фраза "не так ли"?

Веет от нее какой-то невостребованностью. А хвостик - это и есть способ передачи нашего ЖЕ (в значении уточнения).

Ты же врач? Посмотри, что у меня за сыпь тут высыпала?
You are a doctor, aren't you? Will you have a look at my rash?

Ещё один вариант. Когда мы используем "же", чтобы воскликнуть к праведном негодовании или удивлении.

Но он же любит рыбу! Почему он отказался от моего палтуса?!

Здесь нам поможет вспомогательный глагол в значении усиления смысла.

He does like fish! Why did he refuse to eat my halibut?!

P.S.
Вообще-то английский, как правило, более лаконичен. Но в случае с ЖЕ происходит легкий перекос - и то, что по-русски занимает 2 буквы, в английском внезапно становится целой частью предложения. Такое исключение.

P.P.S.
а "поэтому" - это вовсе не because (как предлагают те, кто недавно начал учить английский). Because - потому что. Поэтому - that's why.

а "холодец" - национальное блюдо и переводить его вообще грех. Словарь предлагает описательное jellied minced meat, что, в принципе, правильно, но все же реалии какой-то культуры переводить негоже.

Любите ли вы холодец?
Пишите в комментариях! В идеале со словом "же" :)

Взято из Яндекс.Картинок
Взято из Яндекс.Картинок