Hallo, Freunde!
Оба глагола переводятся как «делать», но разница все же есть. Tun, если вкратце, в отличие от machen выражает некую абстрактность. Machen означает «творить», «производить», «создавать», tun — «поступать», «причинять», «совершать».
Сравим на примере двух почти одинаковых фраз:
Was soll ich machen? — Что (что-то конкретное) я должен сделать/создать?
Was soll ich tun? — Как мне поступить, что предпринять?
Первый вопрос предпологает конкретный ответ, а второй вопрос звучит более как риторический, предпологающий множество разных вариантов. Чувствуется разница?
Когда мы употребляем Machen?
Machen часто употребляется, когда что-то производиться, творится, создается. Например при готовке, рукоделии и т.п. Также machen указывает на конкретность, определенность действия.
Спряжение: ich mache, du machst, er macht…
Претерит: ich machte, du machtest, er machte…
Перфект: ich habe…gemacht.
Das macht mir Spaß. — Это доставляет мне удовольствие.
Heute mache ich einen Kuchen. — Сегодня я делаю (готовлю) пирог.
Kornelia hat schon ihre Hausaufgebe gemacht. — Корнелия уже сделала ее домашнее задание.
Во всех этих случаях мы обязаны употребить machen, tun здесь не подойдет.
Когда мы употребляем Tun?
Неопределенность, абстрактность указывает на tun. Помимо этого tun применяется с образами действия (с наречиями).
Спряжение: ich tue, du tust, er tut... Претерит: ich tat, du tatest, er tat... Перфект: ich habe...getan.
Mein Bein tut weh. — У меня болит нога.
Ich habe viel zu tun. — У меня так много дел (viel zu tun — устойчивое выражение, мотаем на ус).
Die Übungen tun gut. — Упражнения хорошо действуют.
Was kann ich für dich tun? — что я могу для тебя сделать?
В 1-м и 2-м примеры machen использовать категорически нельзя, хотя в 3-м и 4-м вполне возможно.
Возможно кого-то наше сегодняшнее правила слегка напугало. Так вот, на самом деле machen и tun употребляются по-разному в разных землях Германии. Везде кроме юга любят говорить machen, но в южной Германии и Австрии в тех же фразах используют tun. Но это не распространяется на устойчивые обороты:
1. Jemandem einen Gefallen tun. – Сделать кому-то одолжение.
2. Er hat sein Bestes getan. – Он сделал все возможное, старался изо всех сил.
3. Ich habe viel zu tun. – У меня много дел, я очень занят
4. Es tut mir leid. – Мне очень жаль.
5. Mir tut der Kopf weh. – У меня болит голова.
6. Mit etwas/jemandem nichts zu tun haben. – Не иметь с чем-то (кем-то) ничего общего.
Вы поняли, чем отличается machen от tun? Если да, то ставьте 👍, чтобы мы делали больше таких публикаций. А также подписывайтесь на Дзен-канал и Инстаграм (там теперь выкладываются мемы на немецком)!
Интересные статьи для Вас:
Необходимый минимум неправильных глаголов немецкого языка|Grammatik
Топ 5 немецких считалочек
Готовим немецкий крендель Brezel по немецкому рецепту