Совсем недавно мне вот, что пришло в голову. Казалось бы, между Великобританией/Америкой и Россией лежат моря, океаны, а некоторые фразы и в английском и в русском очень похожи.
Вот свежий пример. У нас говорят «быть как штык». У этой идиомы два значения — быть готовым и быть вовремя. Смысл фразы понятен, штык, в отличие от всего прочего оружия всегда готов и всегда на месте. Его ни чистить не надо, ни патронов к нему подносить.
В английском есть слово sharp. Буквальный перевод — острый (нож, топор и тд.), но John, dear, be home at 6 pm sharp значит, что Джону надо быть дома в шесть и ни минутой позже, иначе Джон получит по щам. Добавка sharp после указания времени говорит только об одном: опаздывать нельзя. Плюс, John, you look so sharp today — это не то, что черты лица у Джона заострились, а то что он выглядит с иголочки: красив, разодет и готов завоевывать мир.
Есть что-то общее у «be sharp» и «быть как штык», не так ли?