Илья Карпенко
В Европе интерес к русскому языку в последние годы заметно растёт не только у болгар («ЗАЧЕМ БОЛГАРАМ РУССКИЙ?»), но и у обитателей нашей ближайшей северной соседки – Финляндии. Тем более что в некоторых регионах там – «бывший наш народ» даже не «на четверть», как певал Высоцкий, а на треть!..
ЯЗЫК ЖЕСТОВ «ОТСТАЛ ПО ПОПУЛЯРНОСТИ»
Русский язык назван одним из важнейших для изучения в финских школах, заняв по популярности второе место и даже обогнав шведский – второй государственный язык Финляндии!
Об этом свидетельствуют результаты исследования Центра прикладной лингвистики при Университете Ювяскюля, изучавшего итоги введения в школах Финляндии изучения иностранных языков начиная с первого класса. В нём говорится следующее:
«Самым полезным языком для будущего ребенка является английский (92% родителей оценили его как важный). Следующим стал русский (62%) и шведский (61%). Некоторые из языков отстали по популярности, а именно: немецкий (49%), испанский (31%), французский (21%) и китайский (17%). Около 10% добавили еще один язык, такой как турецкий, курдский и язык жестов».
ИНГРИД
Знакомьтесь! Ингрид Васина. Живёт в небольшом финском городе неподалёку от границы с родимой Россией.
За прошедшие почти два десятилетия своего бытия вдали от дома она сумела разобраться и с финской действительностью, и с финским менталитетом. А главное, с душой местных финских парней!
Да и как её, душу-то финскую, не понять? Муж – финн. А красавец сын, под два метра роста, так тот вообще чуть было не угодил на службу во вражеский блок НАТО! Слава Богу за то, что Он послал нам «альтернативную службу в армии»!..
Ну да. Сын – русский финн. Или финский русак. В общем, наш с вами, коллеги-русисты, типичный «пациент»! С мамой – по-русски, с папой – по-фински… Ну а на улице, в школе – по-фински, по-шведски, по-английски, по-французски…
Ребёнок – билингв, трилингв, четырёх- или пяти-… лингв?.. Чем не повод разобраться в этом методически «клиническом случае»! Ну так вперёд, коллеги! Жду ваших мудрых методических рекомендаций!
…Ну а сама мама русского финна за него ничуть не переживает. Ибо знает: позиции наши крепки, тыл обеспечен, конечная победа русского языка в Финляндии будет за нами!!!
Инга говорит, что отношение к русским туристам здесь очень благожелательное. Причина проста – экономика Финляндии во многом держится на туристах из России. Знает она об этом не понаслышке, так как сама много лет – в туристическом бизнесе.
Инга рассказывает:
«— Каждый день у нашего торгового центра “разгружаются” и “загружаются” по шесть-семь, а то и по десять автобусов с туристами из Петербурга…»
ДИКИЙ БЕРЕГ
Живут они в Юго-Восточной Финляндии, в «самом русском» финском городе с совершенно невыговариваемым названием – Лаппеенранта!
Что ж, любовь финнов к обилию гласных и к удвоению согласных всем известна. Даже хорошо нам знакомые слова, которые достались финнам «в наследство» от Российской империи и которых в финском языке немало, они переиначили на свой манер. Например: piirakka – пирог, majakka – маяк… Ну а kapakka – это, конечно же, кабак!
Кроме того, финский язык отличился и в 2006 году, когда попал в Книгу рекордов Гиннесса благодаря слову, признанному самым длинным на планете. А именно:
Lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas!
Что на русский переводится так:
«Ученик помощника младшего офицера-механика, занимающегося турбинами реактивных самолетов в вооруженных силах Финляндии»…
Да, ну так вот… Лаппеенранта!
У города очень интересная история, уходящая даже не в глубину, а в глубины веков! Проведенные здесь археологические раскопки обнаружили, что поселения на южном берегу озера Сайма существовали ещё за 400 лет до нашей эры!
До конца XIII века территория города входила в состав владений Господина Великого Новгорода, а затем была завоевана шведами. Позже на берегу, на месте современного порта Лаппеенранты располагалось торжище с пристанью, куда свозили смолу и дёготь – основной товар здешних мест. Название это место носило соответствующее: Lapvesi, то есть Лапландская вода.
В 1649 году, когда эти земли входили в состав Швеции, шведская королева Кристина пожаловала поселению статус города, а также название Вильманстранд и герб. В результате подписания мирного договора между Россией и Швецией в Турку в 1743 году город перешел во владение Российской империи.
Шведское название этого финского города, Вильманстранд, в переводе с шведского обозначает «дикий берег». Недоброжелатели, правда, переводят это название как «берег дикарей», но в том повинна геральдика…
В гербе города Лаппеенранта – дикарь с набедренной повязкой из листьев и странным головным убором из них же, а у него в руках – здоровенная дубина! И этот «имидж» лаппеенрантцы тщательно поддерживают: на местных празднествах обросший мужик с зелёным венком на голове и дубиной в руке неизменно бродит средь веселящихся финнов и гостей портового города…
САМЫЙ РУССКИЙ ФИНСКИЙ ГОРОД
Ингрид хорошо изучила историю местного края, всё-таки живёт здесь с 2002 года! Она рассказывает:
«— Когда-то, когда Финляндия была частью Российской Империи, сюда отправляли на каторгу. Потом сюда попали несколько известных купцов, наладилась торговля… Поэтому торговые связи с Россией традиционно очень сильные!»
Так что не только из-за любви русских туристов к шопингу в здешних краях прозвали этот портовый город «русским»!
Расположен он на берегу озера Сайма, всего в 30 километрах от русско-финляндской границы. Буквально рядом такие города, как Выборг, Светлогорск… А 30% населения самой Лаппеенранты – русские. И многие члены местной русской (а вернее сказать, русскоязычной) общины уже стали здесь собственниками недвижимости, успешными предпринимателями, активными участниками местной деловой жизни…
Поэтому закономерно, что интерес к русскому языку очень велик и с каждым днём только увеличивается. А желающих его учить – превеликое множество!
Ингрид рассказывает:
«— Мой муж очень хотел учить русский, но так и не смог записаться на курсы, поскольку желающих в Лаппеенранте очень много! Преподавателей русского языка не хватает, группы переполнены…»
Финны понимают преимущества близости их региона с Россией, а потому всячески развивают связи с ближайшим соседом, устанавливают всё новые и новые контакты…
А какие могут быть контакты без языка?
ТРЕТИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
Движение в сторону России ощутимо здесь не только в сфере бизнеса и «народной дипломатии», но и на уровне официально-политическом.
Так, начиная с февраля 2020 года власти Финляндии планируют выдавать нашим согражданам шенгенские визы не на год или два, как сейчас, а сразу на пять лет! Как сообщает Ассоциация туроператоров России, эта возможность появится сразу после вступления в силу нового Визового кодекса ЕС в 2020 году…
Ну а в парламент Финляндии уже внесена местная законодательная инициатива: сделать в регионе Юго-Восточной Финляндии русский язык, наряду с финским и шведским, третьим государственным языком этой страны!
Ау!!! Киев! Вам там всё хорошо слышно?
АНЕКДОТ
Граница России и Финляндии. Пограничный пункт.
Всё как положено – проверка документов, таможенный досмотр…
Финский таможенник задаёт вопрос русскому, въезжающему на своём авто на территорию этого государства:
— Чай?.. Э-э-э… Нэ-э-этт!.. Кофэ?.. Нэ-э-этт… Какав-в-ва?..
А, да-а-а!!!
Набирает в лёгкие воздуха и произносит:
— Скашите, пашалуйста! Какав-в-ва цель вашего визит-т-та в Финла-а-андию-у?
Друзья!
Если вам нравятся мои статьи и те беседы с друзьями и коллегами, которые я размещаю в этом моём блоге на Дзене, ставьте значок «нравится».
Пишите умные, добрые или критические слова в комментариях; подписывайтесь на мой блог!
Не скрою, мне это приятно. Причём даже тогда, когда вы пишете не очень приятное. Просто это значит, что вам не безразлично то,
ЧТО, О ЧЁМ и КАК я пишу.
Спасибо вам!
Я, ваш Илья