Продолжаем тему редактуры (первая часть тут).
У нас есть кусок черновика:
Исследовав вторую дверь, они обнаружили там такое же устройство. Точнее Грэг обнаружил. Алакорду оставалось только сокрушаться.
Что сразу бросается в глаза? Конечно нагромождение слов «исследовав, там такое же». Это все утяжеляет текст, давайте перестроим более просто и понятно, например так: Они осмотрели вторую дверь – та же защита.
Слово «сокрушаться» здесь неуместно, перестроим. Пусть Алакорд просто следит, как маг-профессионал решает «головоломку».
Второй пример:
Зорди подбежал к стене и выхватил трофейный клинок. Грэг машинально установил знак «щит» на себя и своего друга.
– Как невежливо, господа, – сказал главарь.
Он сжал кастет из темного металла, по его поверхности замерцали руны.
– Это не наши, Грэг, – шепнул Зорди.
– У нас так не принято, – прохладно заявил Грэг.
Компания хохотнула.
Мало движения для столь острой ситуации, давайте ускорим трактирщика и напишем так: Зорди рванул к стене и вынул из ножен клинок.
То, что он трофейный можно опустить. Тут не это главное.
Фрагмент с кастетом сделаем более выразительным: Он сжал кулак с вороненым кастетом.
О рунах мы узнаем, когда завяжется драка. Сейчас это можно опустить и подчеркнуть решительность головореза напасть на мага и трактирщика.
И небольшая правка диалога, чтобы сделать его выразительнее:
– Это не наши, – шепнул Зорди.
– Да, у нас так не принято, – согласился Грэг.
Пишите в комментариях, если вам нравится разбирать примеры и присылайте свои, если хотите, чтобы я их разобрал.