Продолжение. Смотрите начало здесь - Часть 1.
Мы уже говорили о различиях в произношении в разных регионах Бразилии. А что происходит с грамматикой и лексикой?
Насчет грамматики я многого еще не знаю, но есть интересное наблюдение:
Tu/Você
Если интересно, можно посмотреть урок об этих способах обращения к собеседнику.
Tu - "ты"
Você - тоже "ты" или "вы" при обращении к одному человеку, но без особого пиетета.
Você, которое когда-то было двумя словами "Vossa mercê" - "Ваша милость" и применялось при обращении к императору, другим высокопоставленным чинам или членам элиты, сейчас практически вытеснило "tu", но есть регионы, где "tu" все еще используется регулярно.
На карте ниже желтым цветом выделены области, где "tu" до сих пор не сдает позиции:
Как видите, в Porto Alegre 60% населения говорит именно "tu", а не "você". Так вот учишь-учишь язык, а потом приезжаешь на юг Бразилии и понимаешь, что ничего в португальской грамматике не понимаешь.
А если податься в регионы прямо по соседству с отмеченными на карте, то там резко противоположная картина. Прямо как с шикающим "s", о котором я рассказывала в прошлый раз. Интересно, правда?
Слова
Один и тот же предмет может иметь разные названия, иногда ставящие в тупик самих бразильцев. Исследователи нашли более 200 таких слов! Я не уверена, что в нашей стране нашлось бы столько!
Расскажу о некоторых.
СВЕТОФОР
Semáforo - классический вариант.
Sinaleira - на юге и в Сальвадоре (штат Баия)
Sinal - в Рио
Farol - в Сан-Паулу (хотя farol - это "маяк")
ФОРМА/УНИФОРМА
Во-первых, есть слово uniforme, которое означают униформу всех видов - для сотрудников предприятий, для учащихся школ, для различных служб.
Для военных и полиции есть farda, но и это слово теперь означает униформу любого типа.
Однако, в некоторых регионах эти два слова могут четко разграничиваться в значении.
Например, в Пернабуку:
Farda - для учеников
Uniforme - для полиции
НЕВИДИМКА (ДЛЯ ВОЛОС)
Ramona - звучит как имя женщины.
Grampo - но для жителей Баии это будет скрепкой для бумаг.
Invisível - собственно и переводится как "невидимый".
Misse - в штате Баия, например.
КАРАМЕЛЬКИ
Конфеты-карамельки могут называться:
Bala - "пуля" тоже так называется.
Confeito - логично...
Bombom - это у французов переняли.
Queimado - это вроде опять в штате Баия. Интересно, что дословно это переводится как "сожженный", что в принципе легко объяснимо, учитывая то как делают карамель. Помню, мы с братом в детстве перепортили кучу ложек, когда делали себе конфеты - насыпали в ложку сахар и держали на печке.
Caramelo - тоже понятно для нас.
МАНИОКА
Если вы читали мои публикации о бразильской кухне, то скорее всего помните мои поиски крахмала из этого корнеплода.
Маниока довольно необычная штука. Ее, например, нельзя есть сырую, потому что в ней присутствует страшно ядовитая субстанция - glicosídeo cianogênico.
Маниока существует двух видов, один выращивают для обработки в пищевой промышленности, другой люди сажают для себя. Второй из них менее ядовит:
A maior parte das toxinas das mandiocas mansas fica concentrada nas folhas, mas parte das toxinas vai à raiz. Por esse motivo, é importante sempre descascarmos, e cozinharmos ou fritarmos antes de comer a mandioca, garantindo que as toxinas se evaporem por completo. Há relatos que existem regiões na África onde a mandioca mansa é consumida crua, mas a recomendação é que isso não seja feito.
(источник)
В общем, лучше ее почистить и сварить/пожарить.
И вот этот чудо-продукт тоже называется по-разному:
aipim/mandioca/macaxeira - точно с собой лингвистический атлас в магазин или на рынок надо брать.
МАНДАРИН
Традиционно поедаемые нами зимой, особенно в новый год, мандаринки в Бразилии называются tangerina.
Но не везде:
"Bergamota" ou "vergamota" são as denominações dadas à tangerina na Região Sul do Brasil, principalmente no Rio Grande do Sul.
"Mexerica" é um termo mais comum nas regiões Centro-Oeste e Sudeste do Brasil, especialmente em Goiás, Minas Gerais, São Paulo e norte do Paraná. No Espírito Santo faz-se distinção da mexerica (Citrus reticulata) da tangerina ou tangerina-verdadeira (Citrus tangerine), como ocorre na língua inglesa, onde a mexerica é uma mandarin orange e a tangerina é uma tangerine. No Rio de Janeiro, usa-se, mais comumente, o termo tangerina.
Em Pernambuco e noutros estados da Região Nordeste do Brasil, é conhecida como "laranja-cravo"; no estado da Bahia conhecida como tangerina ou mexerica.
Em alguns poucos lugares, como em Curitiba e no litoral paranaense (principalmente em Paranaguá), é chamada de "mimosa".
No Mato Grosso e Mato Grosso do Sul, qualquer qualidade de tangerina é chamada "poncã".
Em Goiás e em São Paulo, "poncã" denomina apenas uma das variedades comerciais que tem a casca macia e solta dos gomos.
(источник)
Неслабо!
Люблю мандаринки! Поэтому предлагаю мандариновое видео:
Классно!
***
Вам понравилось? Это далеко не все слова; помните? Их больше двухсот!
Как вам такое разнообразие? Поделитесь в комментариях!