Найти тему

118. Такой разный португальский язык! Часть 1.

Оглавление

Вы когда-нибудь задумывались о том как по-разному люди могут говорить на одном и том же, родном для них, языке, в пределах одной страны?

Когда это происходит на нашей родине, мы подшучиваем друг над другом, передразниваем иногда, но особых проблем в общении подобное разнообразие не вызывает.

Вот мы с мужем, например, выросли в разных регионах. Он вместо слова "сахар" всегда говорит "песок", а когда я говорила, что моя мама любит работать в "саду", он думал, что она работает с маленькими детьми в учреждении, которое для меня будет "садиком". А мамины несколько соток с картошками-морковками, оказывается, нужно было называть "дачей". Ну, потупили-пошутили, но потом привыкли и уже не путаемся, понимаем друг друга, хотя говорим по-прежнему.

"Какие в этом саду необычные игрушки!"
"Какие в этом саду необычные игрушки!"

Что происходит, когда мы начинаем изучать иностранный язык? Мы хотим знать единый правильный вариант произношения, нам хочется точно знать что как называть ПРАВИЛЬНО, как настоящий носитель языка.

Недавно я смотрела фильм об ученых-лингвистах, которые ездили по Бразилии и изучали региональные диалекты (составляли лингвистический атлас страны), и там прозвучало мнение, что нет единого ПРАВИЛЬНОГО варианта португальского языка, есть множество его местных разновидностей - каждая имеет право на существование, каждая имеет историю и к каждой нужно проявлять уважение.

Чем может отличаться речь бразильцев в разных штатах?

Сегодня я расскажу только о произношении, а позже, в другой публикации, покажу слова, из-за которых один бразилец может не понять другого.

Бразилия состоит из 26 штатов и одного федерального округа, в котором находится столица страны Бразилиа. Все эти штаты и федеральный округ разбиты на 5 регионов. У каждой территории своя история, наложившая отпечаток на произношение.

Большинство населения уверено, что у них самих нет особого акцента (sotaque), а вот другие как-то говорят не так.

-3

1) Гласные

Ee

Вся южная часть страны чаще произносит эту гласную более закрыто - Ê, а северная более открыто - É. Если предложить бразильцам произнести слово televisão (телевизор), это сразу заметно. В открытом варианте звучит тЭлЭ, а в закрытом тЕлЕ.

согласно лингвистическому атласу Бразилии
согласно лингвистическому атласу Бразилии

Безударные Ee, Oo

Те штаты, в которых в свое время поселились португальцы из Европы, говорят безударные гласные более закрыто (и довольно быстро, иногда почти проглатывая).

Ee может читаться как "и", а Oo - как "у":

meninos - [минИнуз]
coruja - [курУжа]
costume - [кустУми]
comer - [кумЕ]

Европейский португальский по этой причине не очень понятен бразильцам, как в этом видео, где бразильские туристы спрашивают дорогу в Лиссабоне:

Еще: большинство в Бразилии читают безударную Ee на конце слова звуком "и", но, например, в некоторых штатах (MS, RS) на конце слышится "е". Кто их разберет почему.....

2) Согласные

Rr

Самая интересная согласная в португальском языка! Ее читают тремя разными звуками.

Правило, которое я в свое время учила, гласит: в начале слова и в случае удвоенной r, читать на французский манер, но не так раскатисто, ближе к очень энергичному русскому "х". (в португальском другого "х" нет, поэтому бразильцы, когда учат английский, говорят Hh жестко как русские, а не легко, как англичане) Во всех остальных положениях должен быть обычный нам знакомый русский "р". Но правило - это одно, а живая речь местных - совсем другое.

Тот звук, который говорим мы в русском языке, в любом положении в слове говорят потомки выходцев из Италии. В свое время было несколько волн эмиграции из этой европейской страны, особенно много после отмены рабства в конце 19 века.

В штатах Сан-Паулу (SP), Парана (PR) и в самом южном штате Рио-ду-Сул (RS) можно услышать итальянско-русскую "р".

Rr carioca. Португальцы, коих прибыло несметное количество вместе с императором в Рио сотни две лет назад, считали, что французское Rr - это красиво. Так как количество прибывших составляло большую часть населения в городе (около 15 тысяч), модный звук остался в их языке. Поэтому, например, porta звучит похоже на "поХта".

Эта манера произносить Rr не только осталась, но и распространилась на другие штаты, например, на север в штат Баия (BA).

На конце слова такой звук не очень удобно говорить, поэтому он часто теряется:

falar - "фалА"
aprender - "апрендЕ"

Если бы не ударение, можно было бы инфинитив спутать с формами настоящего времени.

Rr caipira. Caipira - слово, которым называют сельских жителей штата Сан-Паулу. Например, в сериале "O Cravo e a Rosa" девушку с фермы обозвали "caipira dos pés sujos" - "деревенщина с немытыми ногами":

caipira dos pés sujos - Lindinha
caipira dos pés sujos - Lindinha

Rr в тех местах вообще звучит на английский манер - язык заворачивается назад и почти не трогает нёбо.

Согласно исследованиям лингвистов, это и есть самое родное Rr в Бразилии (как сказала одна из профессоров - "остальные Rr импортированы").

Когда местному коренному населению страны пришлось общаться с первыми португальскими колонизаторами и миссионерами-иезуитами, индейцы волей-неволей учили португальский. Но в их родном языке не было ни "л" ни "р", поэтому сказали как получилось, а получилось произнести тот самый английский "r".

Этот звук может и на месте "Ll" оказаться, особенно после гласной. Так местные болельщики вместо Gol! кричат Gor!

Про все три Rr в этом видео:

Ss

Если вы попали в Рио, в котором сильно влияние европейского португальского, то вместо звука "с" или "з" на конце слога после гласной вы услышите "ш" или "ж". Это практически опознавательный знак жителей Рио.

Конечно, это не единственное место в стране, где много шикают. На втором месте - Belém в штате Пара (PA), а на третьем Флорианополис в штате Санта-Катарина (SC).

Интересно, что штаты в непосредственной близости от шикающих говорят "с" обычным способом. Например, в RS, который находится к югу от SC, никто не превращает "с" в "ш". Жители этого штата называют себя gaúchos и говорят, что gaúchos não chiam (гаушо не шикают).

Посмотрите как в этих местах говорят слова:

casca - кожура
descascar - очистить
fresco - свежий
três - три

Tt/Dd

Перед "e" на конце слова и перед "i" в любой позиции нужно "t" и "d" превращать соответственно в "ч" и "дж" - так я учила правила чтения.

Но это не везде работает. Например, двое моих бразильских друзей, живущих в совершенно разных штатах, говорят "t" и "d" не меняя звука.

leite - я бы сказала "лейчи", они говорят "лейте"
noite - вместо ожидаемого "нойчи" - "нойте"

Сюрприз, однако!

Но эта манера говорить, если верить исследователям, понемногу исчезает, потому что новые нормы кажутся mais chique (шикарнее) и молодежь старается перенять ее у кинозвезд и телеведущих.

Здесь отрежем, там добавим

Говорят, что жители штата Минас-Жираис (MG) - чемпионы по проглатыванию звуков. Они даже могут потерять последний слог!

correndo - [koXenu]
andando - [andanu]
poquinho - [pokin]

Есть теория, что в этом случае люди немного больше чем обычно растягивают гласные в середине слова, и это компенсируется потерей последних звуков.

Вот здесь блогер, который родом из MG, рассказывает о своем произношении и произношении в других частях страны.

Мне понравилась его теория о том, что те звуки, которые вываливаются из речи в его штате, попадают в слова жителей Рио - там слова получают звуки, которым и взяться неоткуда. Например arroz в Рио говорят как "аХХойш".

А как же мы, иностранцы?

Нас, иностранцев, обычно учат языку примерно в том виде, в котором португальский используется в Сан-Паулу, в особенности на телевидении. Как я теперь понимаю, это совершенно не означает, что нас везде поймут и мы поймем жителя любого штата.

Самое лучшее в этой ситуации - смотреть много аутентичных видео, где люди говорят в разнообразной манере, с разным произношением.

Если у вас есть учитель португальского, и этот учитель - бразилец, есть вероятность скопировать его произношение и потом сильно удивиться при общении с другими носителями языка.

Хорошо, что сейчас аутентичных ресурсов более чем достаточно, и у нас есть шанс освоить несколько sotaques и попробовать сойти за своего в любом штате.

Но для этого надо знать еще и местные словечки! Об этом позже.

***

Если вам понравилось, пожалуйста, поделитесь этой публикацией с друзьями в соцсетях! Напишите что вы думаете в комментариях. У вас уже был опыт с разными бразильскими акцентами? Меня пока больше всего позабавили сериальные семьи, в которых все говорят с разным акцентом, так как у актеров разное происхождение. От семьи обычно ожидается одинаковый акцент.

Жду ваших отзывов!

Часть 2

К КАТАЛОГУ ПУБЛИКАЦИЙ

***

Угостить автора чашечкой кофе:

Хоум 2200 5001 7004 1670

Obrigada do fundo do coração!

***