Не секрет, что всем, изучающим английский, легче запоминаются слова, которые звучат похоже на их родном языке. Например, русскоговорящие без труда запомнят слова «sport», «music», «risk» и «doctor». Но в английском существуют коварные слова-обманки, которые так и напрашиваются на неправильный перевод. Проблема заключается в том, что некоторые английские слова, такие как «stool», «magazine», «prospect» и другие, очень похожи по звучанию на русские «стул», «магазин», и «проспект». Поэтому, иногда даже не задумываясь, мы употребляем их совершенно неправильно в контексте. Эта тема актуальна не только для новичков, но и для людей с опытом изучения английского, так как ложные «друзья» переводчика в самый неподходящий момент могут всплыть в разговоре с иностранцем и создать неловкую ситуацию. Специально для вас мы собрали наиболее популярные межъязыковые омонимы, чтобы еще раз повторить и уже никогда не ошибаться. 1) Stool [stu:l] – табурет. А стул на английском будет chair. Пример: She pulle
Русский английский. Или ложные «друзья» переводчика
8 ноября 20198 ноя 2019
846
3 мин