Найти тему
English First Adults

Русский английский. Или ложные «друзья» переводчика

Не секрет, что всем, изучающим английский, легче запоминаются слова, которые звучат похоже на их родном языке. Например, русскоговорящие без труда запомнят слова «sport», «music», «risk» и «doctor». Но в английском существуют коварные слова-обманки, которые так и напрашиваются на неправильный перевод.

Проблема заключается в том, что некоторые английские слова, такие как «stool», «magazine», «prospect» и другие, очень похожи по звучанию на русские «стул», «магазин», и «проспект». Поэтому, иногда даже не задумываясь, мы употребляем их совершенно неправильно в контексте. Эта тема актуальна не только для новичков, но и для людей с опытом изучения английского, так как ложные «друзья» переводчика в самый неподходящий момент могут всплыть в разговоре с иностранцем и создать неловкую ситуацию. Специально для вас мы собрали наиболее популярные межъязыковые омонимы, чтобы еще раз повторить и уже никогда не ошибаться.

-2

1) Stool [stu:l] – табурет. А стул на английском будет chair.

Пример: She pulled up a piano stool next to me.

2) Magazine ['mægə'zi:n] – журнал. Но не магазин (shop).

Пример: Her designer clothes were from the pages of a glossy fashion magazine.

3) Prospect ['prɔspekt] – перспектива, шанс, а avenue – это проспект.

Пример: There's a reasonable prospect that his debts will be paid.

4) Fabric ['fæbrɪk] – ткань. Не путать с фабрикой, которая на английском будет factory.

Пример: We manufacture quality furnishing fabrics.

5) Servant ['sɜ:v(ə)nt] – слуга. Русское слово сервант переводится как buffet или sideboard.

Пример: She got a job as a domestic servant.

6) Metropolitan ['metrə'pɔlɪtn] – мегаполис или относящийся к крупному центру. Как бы ни напрашивался здесь неправильный перевод, метрополитен по-английски – это subway или underground.

Пример: She lived in the Barcelona metropolitan area.

7) Insult ['ɪnsʌlt] – обида, надругательство. Медицинский термин инсульт переводится как blood-stroke.

Пример: Do you really expect me to believe that? Don’t insult my intelligence!

8) Data ['deɪtə] – информация, факты, данные. Иногда data может использоваться для обозначения даты, но все-таки более распространенный перевод этого слова – date.

Пример: This data was collected from 20 countries.

9) Baton ['bætn] — дирижерская палочка, полицейская дубинка, жезл. Батон хлеба для носителей привычней звучит как French bread.

Пример: The orchestra played brilliantly under Previn’s baton.

10) Accurate ['ækjərət] – точный, правильный, но не аккуратный (tidy).

Пример: The test results are accurate in 99% of cases.

11) Troop [tru:p] – группа, отряд, толпа. Не путать с трупом (corpse, body).

Пример: When I got to school I met up with my troop.

12) List [lɪst] – список. А лист на английском – sheet, если речь идет о листе бумаги, или leaf для обозначения листа растения.

Пример: Did you put bread on the shopping list?

13) Compositor [kəm'pɔzitə] – наборщик. Для композитора в английском языке есть слово composer.

Пример: He is a compositor and his work is to arrange text on a page before printing.

14) Scenery ['si:n(ə)rɪ] – пейзаж, декорации, обстановка, а не сценарий (scenario, script).

Пример: We stopped for a second to admire the beauty of the scenery around us.

15) Bucket ['bʌkɪt] – ведро, бадья, ковш. Букет цветов на английском будет bunch of flowers.

Пример: The cleaner put down his mop and bucket and sat down.

-3

Надеемся, что теперь слова-обманки не станут помехой в вашем общении на английском языке. А пополнить словарный запас еще больше и прокачать свои скиллы вы можете не только на основном курсе в English First, но и на дополнительном курсе «Навыки», который состоит из углубленных занятий по лексике, грамматике и произношению. Изучайте, практикуйте, применяйте вместе с English First!