Не секрет, что всем, изучающим английский, легче запоминаются слова, которые звучат похоже на их родном языке. Например, русскоговорящие без труда запомнят слова «sport», «music», «risk» и «doctor». Но в английском существуют коварные слова-обманки, которые так и напрашиваются на неправильный перевод.
Проблема заключается в том, что некоторые английские слова, такие как «stool», «magazine», «prospect» и другие, очень похожи по звучанию на русские «стул», «магазин», и «проспект». Поэтому, иногда даже не задумываясь, мы употребляем их совершенно неправильно в контексте. Эта тема актуальна не только для новичков, но и для людей с опытом изучения английского, так как ложные «друзья» переводчика в самый неподходящий момент могут всплыть в разговоре с иностранцем и создать неловкую ситуацию. Специально для вас мы собрали наиболее популярные межъязыковые омонимы, чтобы еще раз повторить и уже никогда не ошибаться.
1) Stool [stu:l] – табурет. А стул на английском будет chair.
Пример: She pulled up a piano stool next to me.
2) Magazine ['mægə'zi:n] – журнал. Но не магазин (shop).
Пример: Her designer clothes were from the pages of a glossy fashion magazine.
3) Prospect ['prɔspekt] – перспектива, шанс, а avenue – это проспект.
Пример: There's a reasonable prospect that his debts will be paid.
4) Fabric ['fæbrɪk] – ткань. Не путать с фабрикой, которая на английском будет factory.
Пример: We manufacture quality furnishing fabrics.
5) Servant ['sɜ:v(ə)nt] – слуга. Русское слово сервант переводится как buffet или sideboard.
Пример: She got a job as a domestic servant.
6) Metropolitan ['metrə'pɔlɪtn] – мегаполис или относящийся к крупному центру. Как бы ни напрашивался здесь неправильный перевод, метрополитен по-английски – это subway или underground.
Пример: She lived in the Barcelona metropolitan area.
7) Insult ['ɪnsʌlt] – обида, надругательство. Медицинский термин инсульт переводится как blood-stroke.
Пример: Do you really expect me to believe that? Don’t insult my intelligence!
8) Data ['deɪtə] – информация, факты, данные. Иногда data может использоваться для обозначения даты, но все-таки более распространенный перевод этого слова – date.
Пример: This data was collected from 20 countries.
9) Baton ['bætn] — дирижерская палочка, полицейская дубинка, жезл. Батон хлеба для носителей привычней звучит как French bread.
Пример: The orchestra played brilliantly under Previn’s baton.
10) Accurate ['ækjərət] – точный, правильный, но не аккуратный (tidy).
Пример: The test results are accurate in 99% of cases.
11) Troop [tru:p] – группа, отряд, толпа. Не путать с трупом (corpse, body).
Пример: When I got to school I met up with my troop.
12) List [lɪst] – список. А лист на английском – sheet, если речь идет о листе бумаги, или leaf для обозначения листа растения.
Пример: Did you put bread on the shopping list?
13) Compositor [kəm'pɔzitə] – наборщик. Для композитора в английском языке есть слово composer.
Пример: He is a compositor and his work is to arrange text on a page before printing.
14) Scenery ['si:n(ə)rɪ] – пейзаж, декорации, обстановка, а не сценарий (scenario, script).
Пример: We stopped for a second to admire the beauty of the scenery around us.
15) Bucket ['bʌkɪt] – ведро, бадья, ковш. Букет цветов на английском будет bunch of flowers.
Пример: The cleaner put down his mop and bucket and sat down.
Надеемся, что теперь слова-обманки не станут помехой в вашем общении на английском языке. А пополнить словарный запас еще больше и прокачать свои скиллы вы можете не только на основном курсе в English First, но и на дополнительном курсе «Навыки», который состоит из углубленных занятий по лексике, грамматике и произношению. Изучайте, практикуйте, применяйте вместе с English First!