Сейчас все больше курсов и преподавателей уделяют внимание коммуникативной методике. И некоторые педагоги совсем отказываются от классических упражнений на перевод. Не стану отрицать, что коммуникативный метод, а также принцип коммуникативной направленности (когда весь урок идет на изучаемой языке) – самый лучший способ изучения любого иностранного языка, поскольку делается упор на развитие навыка говорения. А это ли не наша с вами цель? Говорить!
НО, все же есть случаи, когда упражнения на перевод остаются необходимы и даже полезны.
Так в чем же польза?
1. Мы учимся думать на языке. Да, да…Увидев русское предложение, мы мысленно составляем фразу на иностранном языке, учитывая порядок слов, изучаемого языка. Значит, мы думаем на иностранном языке. Мы не переводим дословно, мы устанавливаем языковые соответствия. Т.е. передаем главный смысл всей фразы, а не отдельных слов.
Например, Как тебя зовут? – спрашиваем мы на русском языке. При дословном переводе получаем набор слов How you call… Хотя на английском всем прекрасно известна фраза What is your name?
2. Мы отрабатываем слова и выражения на практике. Обычно упражнения на перевод даются с лексикой из какого-либо текста, диалога. Т.е. читая текст, мы видим, как слова и выражения связаны контекстуально (в ситуации), затем мы переводим эти слова в предложениях на английский, чтобы закрепить в ситуации. Чем больше будет предложений, тем лучше слова запомнятся. А если при этом использовать ручку и тетрадь, то можно запомнить не только место слова в предложении или фразе, но и его правописание.
3. Мы выбираем правильное слово. Как многие знают, слова в английском языке – полисемантичны, т.е. имеют несколько значений. Именно переводные упражнения помогают почувствовать – где, и какое слово лучше поставить.
4. Мы запоминаем грамматику иностранного языка. Обычно при переводах основная задача – закрепление лексики. НО, посредством перевода решается и второстепенная задача – грамматическая. Именно при письменных переводах мы видим несоответствия между русским языком и английским. Это касается не только порядка слов, но и видо-временных форм глагола, предлогов и прочего.
Когда необходимы переводные упражнения?
Когда нет языковой базы! Когда мы НЕ знаем место грамматических конструкций в предложении, когда НЕТ минимального набора языковых единиц. Т.е. до среднего уровня не стоит о отказываться от переводов, хотя многие учебники сейчас полностью перешли на коммуникативный метод, исключив упражнения на перевод. Помните, что, отказываясь от переводных упражнений важно заменить их на другие, чтобы ЭЛЕМЕНТАРНО поддерживать правильное правописание.
Ну, и мое самое любимое развлечение на занятиях английского – это синхронный перевод. Столько драйва, по словам моих студентов!
Благодаря синхронному переводу:
- развиваем беглость речи;
- развиваем быстроту мышления;
- тренируем и улучшаем произношение;
- отрабатываем лексику до автоматизма.
Можете заняться синхронным переводом самостоятельно! Для этого нужно взять отрывок какого-нибудь аудиотекста (сейчас их достаточно много в интернете) и перевести его сначала с английского на русский – синхронно. А потом обратно – с русского на английский, и тоже синхронно. И все это записать на диктофон.
Вот такие простые и эффективные упражнения на развитие переводческого навыка!
Дерзайте у вас всё получится!