Сразу скажем, что фразовый глагол sink in означает «доходить до людей», «доходить до кого-л.», например:
When the news sank in, we were all surprised – Когда новость дошла до нас, мы все были удивлены
Но так его не выучить. Можно, конечно, попытаться чисто механически запомнить перевод и пару примеров, как большинство учащихся и делает, но на самом деле это контрпродуктивно: если хотите по-настоящему освоить английский язык, вы должны докапываться до глубинного смысла подобных выражений и конструкций.
Итак, посмотрим, в чём состоит глубинный смысл фразового глагола to sink in. Тем более ничего сложного тут нет.
Глагол sink неправильный (sink – sank – sunk), и у него достаточно много значений, например «идти ко дну», «потопить», «опускаться, снижаться» и т.д. Но это в порядке общей информации, сегодня нам это не нужно.
А что нам нужно, так это его значение «просачиваться».
Например, вы что-нибудь льёте на землю и это что-нибудь sinks in – уходит в грунт, просачивается. Sinks into the ground.
Вот пример:
Water easily sinks into the ground – Вода легко просачивается в грунт
(Для сведения: артикля the перед water нет, потому что мы говорим о воде вообще, как о веществе, а не о какой-либо конкретной воде.)
Прочитайте ещё раз этот пример и несколько раз мысленно произнесите его, чтобы пропустить через себя. Представьте, что вы на даче и льёте воду.
Грунт, как и в русском, мы можем убрать. В этом случае предлог into превращается в in:
Water easily sinks in – Вода легко просачивается
Для тренировки скажем то же самое в прошедшем времени (sink – sank – sunk), да и воду возьмём конкретную (the water):
The water sank into the ground – Вода просочилась в грунт
The water sank in – Вода просочилась
А что если нам в переносном смысле сказать, что что-то просачивается в наш мозг, в наши головы, в наше сознание? Можно так? Можно. Смотрим:
The news sank into our minds (heads, brains, etc) – Новость «просочилась» в наш мозг (в наши головы и т.д.)
Теперь, как и с водой выше, убираем our minds (heads, brains, etc.) и оставляем только sink in:
The news sank in – Новость «просочилась» (к нам в головы)
Это и есть глубинный смысл фразы. Носители английского языка так и говорят – новость просочилась к нам в головы! Ни больше ни меньше.
Но мы так не говорим. Мы говорим «новость дошла до нас»:
The news sank in => (Новость просочилась к нам в головы) => Новость дошла до нас
Или не к нам, а к кому-то ещё – в зависимости от контекста. Но это уже частности.
В скобках дан промежуточный вариант, он же – глубинный смысл.
Ещё раз (без перевода, чтобы вы прочувствовали все смыслы):
The water sank into the ground
The water sank in
The news sank in
Новость просочилась…
Заметим также, что into our/their/etc minds/heads/brains носители английского языка не говорят, потому что им это не нужно. Да, смысл такой, но им достаточно сказать просто – to sink in. Они интуитивно понимают, что in относится к нашему разуму, нашим головам.
Итак, просто запомните, что глубинный смысл фразового глагола to sink in – это просачиваться в головы.
Причём в чью голову или головы, мы по-русски, как правило, говорим (это дошло до нас), а по-английски – нет (it sank in). Но это всегда понятно из контекста.
Ждём вас на сайте «Активизируем английский». Все объясним, всё растолкуем. У нас всё бесплатно и никаких регистраций нет.
А как ещё качественно выучить язык? Никак. Не получится. Его можно учить десять-пятнадцать лет, а толку не будет. Потому что нельзя просто запоминать слова и фразы, их нужно чувствовать.
Но главное – не лениться и выделить хотя бы полчаса в день на совершенствование английского.