Когда вы изучаете английский язык, я рекомендую выучить фразы, а не только отдельные слова. Английский язык так и богат всеми различными фразами и англичане, американца любят использовать их своем лексиконе. Когда вы просто изучаете отдельные слова, сложно составить их в одну фразу, но когда вы изучаете фразы, вы можете использовать их в своей речи как одно целое, и это намного проще.
Однако проблема с фразами заключается в том, что иногда вы можете услышать или увидеть фразу, которая кажется бессмысленной. Это происходит с большим количеством идиом и неформальных выражений, и вы можете быть просто полностью смущены фразой - особенно если вы видите ее в фильме или слышите, как говорит носитель языка.
Мои ученики постоянно спрашивают меня о фразах, и сегодня я объясню два выражения - "good grief" и "for goodness' sake". Конечно, я веду блог на русском языке и поэтому человеку, который пока только изучает английский язык может быть сложно понять значение фраз, особенно в переводу.
Если вы заинтересованы в изучении большего количества фраз - и особенно в изучении их в контексте разговоров - мы постоянно будем обсуждать их в этом блоге, так что не пропустите.
Good Grief
Дословно переводя, это означает "хорошая скорбь" или "хорошее горе". Первая реакция человека, услышавшего это должна быть: "Что это? Это выражение кажется очень странным!". Как горе может быть хорошим? А вот так! "Горе" обычно означает чувство грусти, как когда кто-то умирает, так почему ты всегда говоришь что оно хорошее?
Ну, это прекрасный пример того, почему вы не можете перевести многие из этих выражений напрямую, также вы не можете интерпретировать их дословно. Вы должны выучить эти фразы как единое целое в контексте. Мы используем "доброе горе" в качестве восклицания когда мы сильно удивляемся или шокируемся, также используют, чтобы показать разочарование или чтобы сказать что-то вроде "как смешно"!
Вот пример - допустим, у вас действительно плохое утро. Вы просыпаетесь поздно, а потом пытаетесь приготовить себе завтрак, но случайно ваш завтрак подгорел и вы знаете, что все идет не так, ваши дети суетятся, а когда вы идете в машину, то поворачиваете ключ и машина не заводится. И вы опоздали на работу!Ты можешь сказать в этой ситуации: "Боже, моя машина не заводится!" Поэтому доброе горе - это выражение вашего удивления, вы также разочарованы и раздражены этой нелепой ситуацией.
Другим хорошим примером может служить, допустим, работа в офисе. Ваш руководитель придумывает какое-то сумасшедшее правило. Например, он говорит, что для экономии бумаги вы не можете печатать больше 10 страниц в неделю, и, допустим, ваша работа требует много печати, поэтому при общении с коллегами вы можете сказать "Очень жаль, что за смешное правило" - опять же это выражение недовольства или нелепости.
Мой ученик спросил:" "Хорошее горе" равносильно выражению "какое несчастье"?" Это довольно-таки похоже. Но я думаю, что для англичан "доброе горе" немного помягче, ведь "какое несчастье" не используют для удивления и в нелепых ситуациях.
For goodness' sake
Другое подобное выражение - "ради всего святого", это другое, которое вы не можете буквально перевести - и мы снова используем его для шока или нелепости.
Например, если ваш сын играл в видеоигры последние шесть часов и вы действительно хотите, чтобы он перестал играть в видеоигры, вы можете сказать: "Выключи видеоигру, ты играешь в нее уже шесть часов подряд, ради всего святого!" Это выражение свидетельствует о вашем раздражении или разочаровании в определенной ситуации.
Или если ты разговариваешь с другом, а этот друг постоянно тебя прерывает, ты можешь сказать: "Ради всего святого, прекрати меня прерывать!" Таким образом, вы можете заметить, как эти фразы используются только для того, чтобы добавить немного больше эмоций к заявлению, которое вы делаете.
На самом деле это только 2 примера фраз из тысячи. В английском языке их очень много и каждая интересна по-своему. Мои ученики очень любят эту часть моих занятий и, части, такие уроки сопровождаются сильным смехом. Но именно из-за нелепости этих фраз, они и запоминаются. Мои ученики могут не помнить перевод слова горе на английский, но обязательно вспомнят выражение "good grief".
Есть варианты этого выражения - некоторые люди говорят это ради Христа, но некоторые предпочитают не использовать его, потому что оно немного религиозное и может оскорбить христиан. Но выражения "хорошее горе" и "ради всего святого" можно использовать, они не оскорбительны, они очень невинные способы выражения недовольства.