В "Авиаторе" Евгения Водолазкина, в начале книги, есть такой эпизод (главный герой, Иннокентий, лежит в больнице, за ним ухаживает медсестра):
Поцелуй, хотел сказать я, поцелуй меня в лоб. Не сказал. Потому что получилось бы, что она вытирала мой лоб, прежде чем поцеловать. Да и вообще – понятно, кого в лоб целуют….
Насколько нам понятно, кого целуют в лоб? Православным, скорее всего, да.
Для Иннокентия поцелуй в лоб стойко ассоциируется с традицией целовать покойного в венчик на лбу при прощании перед погребением. Поскольку немалая часть населения России исповедует православие, русскому читателю действительно должно быть понятно, «кого в лоб целуют».
"Авиатор" переведен на несколько языков. В том числе - на английский.
Kiss, I wanted to say, kiss me on the forehead. I did not say that. Because it would have worked out that she had been wiping my forehead before she kissed it. In any case, it’s clear who is kissed on the forehead… (перевод Lisa C. Hayden)
Перевод кажется вполне корректным. Переводчик непосредственно переводит то, что написано автором.
НО
Действительно ли it's clear who is kissed on the forehead? Гугл нам в помощь.
Интересно, что на сайте Wikipedia существует отдельная статья “Forehead kiss”. Безусловно, Википедия не является самым достоверным в мире источником информации, но тем не менее показательно, что в этой статье нет ни слова о традиции целовать покойного.