Найти в Дзене
Señora Profesora

Языковые находки недели. Can I have a think? You can't pin this one on me

Оглавление

Кто сказал, что преподаватели знают всё? В разговоре на бытовую тему порой обнаруживаешь нехватку какого-нибудь простого слова или выражения. Даже диву даёшься, почему раньше с этим не сталкивался? Причина простая: в учебниках по английскому задействованы самые типовые ситуации, а в реальной жизни разговор может зайти о чём угодно.

Каждую неделю я собираю в свою языковую копилку пару-тройку выражений, которые не освещаются в учебниках, но могут пригодиться при живом общении. Делюсь с вами языковыми находками этой недели.

Надо подумать

Про устойчивые выражения с глаголом have знают все, кто дошёл до уровня elementary. В разговорном английском конструкция have + существительное используется чаще, чем глаголы, которые она заменяет. Так фраза I had coffee for breakfast this morning звучит привычнее, чем I drank coffee for breakfast, потому что встречается чаще. Но когда я услышала "Can I have a think?", пришла в замешательство. Оказалось, 'think' не только глагол, но и существительное, правда только двух значениях. Первое - have a think, второе- you've got another think coming, что означает "глубоко ошибаться".

If you think I’m going to pay all your bills you’ve got another think coming. Если ты думаешь, я стану оплачивать все твои счета, ты глубоко ошибаешься.

Скриншот с сайта collinsdictionary.com
Скриншот с сайта collinsdictionary.com

Вообще, казалось бы, к чему придумывать 'have a think', если можно пользоваться старым добрым 'think'? Разница всё же есть.

Have a think - это не просто подумать, а подумать хорошо, т.е. взвесить все за и против перед тем, как принять решение.

I'll have a think and let you know tomorrow. Я хорошенько подумаю и отвечу завтра.

Have a think about it and then tell me what you've decided. Подумай как следует и дай мне знать, что ты решила.

Не виноватая я, он сам пришёл

Ещё одно интересное выражение, которое заслуживает вашего внимания. Разговорный аналог глагола blame sb for sth (blame sth on sb) - глагол pin. Вообще pin - булавка, брошка. Так что фраза pin sth on sb буквально означает "приколоть", ну или "повесить", "переложить ответственность". Речь часто идёт о том, чего человек не совершал.

No one would admit responsibility. They all tried to pin the blame on someone else. Никто не хотел брать на себя ответственность. Все пытались переложить ответственность на кого-то ещё.

You can't pin this one on me—I wasn't even there! Не вешай это на меня, меня вообще там не было.

Скриншот с сайта collinsdictionary.com
Скриншот с сайта collinsdictionary.com

В отделении

Не люблю больничную тематику, но однажды в Турции моему мужу потребовалась срочная госпитализация. Там-то я и поняла, что умение грамотно объяснить на языке где и что болит, а также детальное знание всех внутренних органов может спасти человеку жизнь. С тех пор беру на вооружение всякие медицинские "штучки", если на них натыкаюсь.

Знаете, как сказать по-английски "детское отделение" или "гериатрическое отделение"? Слово "гериатрия", кстати, стало для меня открытием и на русском. Оказывается, так называют область медицины, занимающуюся лечением возрастных пациентов. Ну так вот, отделение по-английски будет "ward", этим же словом называют лиц, находящихся на попечении.

The girl was made a ward of court to stop her father taking her out of the country. Девочка осталась на попечении суда во избежание вывоза ребёнка отцом за границу.

Детское отделение - children's ward, родильное отделение - maternity ward, хирургическое отделение - surgical ward.

Ещё один интересный момент. "В отделении" будет "on the ward", а не "in the ward".

Скриншот с сайта theconversation.com
Скриншот с сайта theconversation.com

Сорока на хвосте принесла

Вопрос к знатокам английского. Что общего между английскими словами "оставлять чаевые" и "настучать"? Правильный ответ: в составе обоих выражений есть глагол tip. Tip off - это "слить", "заложить". Существительное пишем через дефис - tip-off, русские аналоги - "донос", "наводка", "предупреждение".

Acting on a tip-off, the police arrested the drug dealers. Действуя по наводке, полицейские арестовали наркоторговцев.

Following a tip-off from a friend, we sold all our shares in the company. Следуя секретной информации, полученной от знакомого, мы продали свой пакет акций.

Did you tip him off about Bernard? Это ты настучал ему про Бернарда?

Скриншот с сайта www.collinsdictionary.com
Скриншот с сайта www.collinsdictionary.com

Не провожайте, сама уйду

Гостей принято провожать. Англичане делают это двумя глаголами: see sb off и see sb out. Первый используется, когда речь идёт о проводах в аэропорту или на вокзале, второй - в помещении. Поэтому, если вы провожаете родственника, улетающего в командировку, вы скажете:

I'm seeing my cousin off tonight или I'm seeing off my cousin tonight.

Если вас как гостя провожают после ужина, вам вежливо предложат:

'I'll see you to the door' или 'I'll see you out'.

А как сказать "Не надо меня провожать"? Здесь на помощь приходит местоимение myself, указывающее на то, что действие будет совершено без посторонней помощи. Так что если не хотите утруждать хозяина, скажите: Don’t worry, I can see myself out или It's ok - I'll see myself out.

Скриншот с сайта ldoceonline.com
Скриншот с сайта ldoceonline.com

Какие интересные слова и выражения недавно встретились вам? Оставляйте комментарии.

Ваша Лиза