Фильм Стэнли Кубрика смотрели, наверное, все. С оригиналом Энтони Берджесса знакомо куда меньшее количество человек. Те же, кто читал книгу после просмотра фильма, замечали не только существенное отличие в деталях, но также обращали внимание на странный сленг, на котором общаются главные геро... злоде... персонажи.
CRASTing, DRATSing и, конечно же, MOLOKO. (Они будут знакомы вам, если вы, как и я, читали перевод В. Бошняка). Тот, кто подумал, что это просто неуклюжая попытка переводчика передать авторскую игру слов, серьезно ошибается. Ведь в эти слова были в оригинальном тексте книги.
Открываем самое начало романа:
There was me, that is Alex, and my three droogs, that is Pete, Georgie, and Dim.
Слово DROOGS вовсе не синоним DRUGS, хотя и звучит похоже. В его основе русский корень друг, но при этом изменяется слово по правилам английской грамматики (окончание -S, используемое для образования множественного числа).
Язык этот называется надсат (транслитерация на английский суффикса русских порядковых числительных(одиннадцать, двенадцать).
Автор придумал его, стараясь передать манеру общения типичных подростков. Сленг современных ему юных хулиганов тинейджеров он сознательно решил не использовать, поскольку хотел создать книгу на все времена. Ну или вне времени - как хотите.
Взять в качестве основы русский он решил после поездки в СССР, после которой он понял, что гопники - явление столь же интернациональное, как и празднование Нового года. Принято считать, что хулиганы говорят на производном русского, потому что Союз в то время считался "империей зла". Впрочем, сам Берджесс это отрицал.
У сленга есть интересная особенность, которую я заметил, только когда нам рассказали о ней на лекции по зарубежке. Сперва он воспринимается как что-то дикое, но потом понимаешь его не хуже родного. Считается, что таким образом моделируется механизм выработки условных рефлексов у людей. (Помните промывание мозгов, которому подвергли Алекса?)