Одна из популярных греческих рождественских песен — «Χιόνια στο καμπαναριό» («Снег на колокольне»). Автор ее слов Стелиос (Стилианос) Сперандзас (1888 — 1962)— известный врач и литератор. Предлагаем вашему вниманию биографическую заметку о нем, составленную на основе материалов сайтов «Μηχανή του χρόνου» («Машина времени»), «Metapedia» и «Σαν σήμερα» («В этот день»).
Публикации о греческих новогодних колядках - см. по ссылкам: Новогодние колядки в честь св. Василия,
современная версия колядок,
сказка о колдунье, ненавидевшей колядки.
Стелиос Сперандзас родился в Смирне (Османская империя) в 1888 году. Высшее образование получил в Греции, на медицинском факультете Афинского университета. В студенческие годы увлекся педагогикой и занялся организацией греческих школ в Понте, в течение пяти лет занимал пост директора школы в селе Ливера (ныне Язлык) неподалеку от Трапезунда. В 1915 году получил докторскую степень, параллельно служил военным врачом до 1922 года, когда он был назначен заведующим рентгенологическим отделением туберкулезной больницы «Σωτηρία» («Спасение»).
В дальнейшем Стелиос Сперандзас пополнил свое образование еще одним дипломом — зубного врача. После выпуска отправился в Париж, где получил специальность ортодонта. Избранный в 1933 году профессором стоматологического факультета Афинского университета, он считается одним из основоположников стоматологической науки в Греции.
Ученому удалось совместить две свои большие любви — медицину и литературу, одновременно с профессиональной карьерой он развивал и писательское дарование. Первые подающие надежды строки были опубликованы в 1901 году в его первом поэтическом сборнике «Ιάδες Αύραι» («Ионийские дуновения»), а ранее в том же году он удостоился первой премии за сочинение текста гимна Всеионийского гимнастического общества, впоследствии гимн был положен на музыку смирнским композитором и преподавателем музыки Димосом Миланакисом (1875 — 1968). Начинающий литератор представил гимн на конкурс под псевдонимом Апилиотис, в память о нем и по сей день один из стадионов футбольного клуба «Паниониос», после Малоазийской катастрофы переместившегося из Смирны в афинский район Неа Смирни, носит название «Апилион».
Стелиосом Сперандзасом опубликованы как поэтические и прозаические сборники, так и исследования по истории литературы («Лорд Байрон: жизнь и творчество» и «Греческие врачи-писатели: от Падения Константинополя до наших дней») и медицине («Рентгеновские лучи в диагностике аппендицита», «Стоматология человека», «Значение рентгенологического исследования зубочелюстной системы»).
Большой любовью Сперандзаса были детская литература и детский театр, которым он посвятил немалую часть своего творческого пути. Из-под его пера вышли сборники стихов для детей, книги для чтения школьников, театральные пьесы. После Второй мировой войны, в 1948 году, он опубликовал книгу «Η Σκηνούλα μας» («Наша сценка»): в ней он попытался с детской непосредственностью описать моменты боевой славы греческого народа.
Во всех его произведениях явно присутствует религиозная составляющая: своим творчеством он стремился способствовать формированию цельных характеров, которые бы основывались на христианских началах и передавали новым поколениям местную историю.
Скончался в Афинах в 1962 году.
Его самое известное стихотворение — «Снег на колокольне» — положено на музыку Эвангелосом Караилиасом. Предлагаем текст и подстрочный перевод.
Χιόνια στο καμπαναριό
που Χριστούγεννα σημαίνει
Χιόνια στο καμπαναριό
ξύπνησε όλο το χωριό
Ντιν ντιν νταν
ντιν ντιν νταν
Ντιν ντιν νταν
ντιν ντιν νταν ντιν νταν
Κι όλοι παν στην εκκλησιά
το Χριστό να προσκυνήσουν
κι όλοι παν στην εκκλησιά
Λάμπει απόψε η Παναγιά
Ντιν ντιν νταν
ντιν ντιν νταν
Ντιν ντιν νταν
ντιν ντιν νταν ντιν νταν
Στην ολόφωτη εκκλησιά
ώρα πια κι εμείς να πάμε
Στην ολόφωτη εκκλησιά
με καθάρια φορεσιά
Ντιν ντιν νταν
ντιν ντιν νταν
Ντιν ντιν νταν
ντιν ντιν νταν ντιν νταν
Κι ας τραβήξουμε μπροστά
μ’ αναμμένα φαναράκια
Κι ας τραβήξουμε μπροστά
τυλιγμένοι στα ζεστά
Ντιν ντιν νταν
ντιν ντιν νταν
ντιν ντιν νταν
Ντιν ντιν νταν ντιν νταν
Снег на колокольне,
это значит Рождество,
Снег на колокольне,
проснулось всё село.
Дин-дин-дан…
И все идут в церковь
поклониться Христу,
все идут в церковь,
сегодня сияет Богородица.
Дин-дин-дан…
В ярко освещенную церковь
пора и нам войти,
в ярко освещенную церковь
в нарядной одежде.
Дин-дин-дан…
Пойдем же вперед
с зажженными фонариками,
пойдем же вперед,
закутавшись потеплее.
Перевод Екатерины Бобрецовой