Найти тему
Языки ведут к мечте

Ругательства в английском языке

Начну с достаточно безобидного, на первый взгляд, но весьма важного - употребление имени всевышнего всуе. В фильмах мы часто слышим такие выражения, как:

Oh my god! (О боже!)
Jesus Christ! (Господи Иисусе!)
Jesus! (Господи!)
Holy mother of god! (Святая Дева Мария!)
God damn it! (Проклятье, черт возьми!)
и прочее схожее (перевод весьма вольный, только для передачи смысла)


В действительности для большинства верующих американцев это 🚫 табу. Это не значит, что они не ругаются. Но слова в таких фразах чаще всего выбирают полегче.
Например:

Oh my! (Вот это да!)
Oh boy!
Oh man!
My goodness! (Ничего себе!)
Jeesh = Jeez = Sheesh (Офигеть!) и так далее.


Конечно, это не является стопроцентным утверждением - как и у нас, есть неверующие, частенько употребляющие слова из верхнего списка. Но в моём окружении (Midwest) их почти не было.

Далее речь пойдёт про сакраментальные два слова, которые все знают с самого детства.⠀
Да, я про фак и щит. Все знают, как это пишется?) Эф-ю-си-кей и эс-эйч-ай-ти- тренируем спеллинг.

Так вот - это самый настоящий мат. То есть фраза
What the фак? переводится не «Что за черт?», а «Что за х*йня?» или «Какого хера?»⠀
Поэтому не верьте фильмам и нашим прекрасным переводам - это мат и у них он либо запикивается либо транслируется на закрытых показах или каналах, либо в ночное время.

У нас же стараются почему-то обойтись чуть менее резкими словами, но зря - сила применения теряется.
И конечно, у них строго стоит пометка Rated R - restricted (strong language) - то есть ограничение по языку 🔞 в большинстве случаев у нас просто возраст.

Как его используют - да как и мы наш мат, как угодно:

Мазерфакер - переведу как долбо*б, потому что прямых аналогов по матушке вроде нет.
Все, к чему добавляется прилагательное «факин», можно перевести как х*ев или херов, можно и е*учий, как тот случай.
Как глагол - тут в целом одно значение, и как и у нас с «е*ать*, примерно та же коннотация. Например, «фак me hard» - это что-то типа «е* твою мать», «п***ец» или «е**те меня семеро».


Чем заменить:

  • what the heck - это весьма безобидно, типа какого фига. Можно what the hell, но это уже пожёстче, ну и опять религиозно;
  • прилагательное - либо freaking (типа «хренов») либо эфин (effing) - это вы вроде как вы говорите это слово как «слово на Эф», хотя второе как намёк все равно звучит грубо.

А теперь про щит. И это слово тоже самый настоящий мат. Поверьте - это совсем не «дерьмо»!

Я бы перевела само слово как п***ец, это если фраза «Oh щит!».
Поэтому помните? Фильмам не верим! Где щит, не может быть дерьмо, ведь недаром на том материке выбрали такое слово и заставили ругаться актёров.
Кстати, это как ДиКаприо и мясо в фильме «Выживший» - некоторые актеры совсем не ругаются в жизни, но на съемках приходится по роли.

Как его используют:

Oh щит - восклицание в качестве удивления или жёсткого расстройства. Перевод выше.
Holy щит - это полный п***ец, друзья, потому что тут ещё и религиозная тема затронута (см. выше)
Как прилагательное щитти (sh*tty) - это всегда негативная окраска, что-то вроде х*ёвый
Sh*tter (щиттер) - значений несколько. Основное - это непосредственно туалет, но грубо, типа сортир, толчок (толкан) или с*альник. Либо это тот, кто в этом месте собственно «делает некоторое дерьмо»
Говорят ещё так в значении лузер, лох.


Чем заменить:

  • восклицание - часто говорят Shoot / Oh shoot [шут] - вот дела, ну и дела. Мягко и не окрашено.
  • прилагательное - значение плохой, но в современном сленговом ключе можно передать как lame [лэйм] либо через глагол suck [сак] (this party sucks - вечеринка отстой)

Кстати, toilet - это у американцев относится к самому унитазу (я говорю про своих мидвестеров, в других штатах может быть иначе)
Сама комната чаще называется
bathroom или restroom, у канадцев - washroom.

Ну а лузеров лучше так и называть, зачем материться просто так, согласны?