Найти тему

"Голубые" чувства и другие приколы английского языка

Некоторые словосочетания, переведи их дословно, и не только поставят в тупик, но и окажутся либо бессмысленными, либо со смыслом, не имеющим никакого отношения к реальности. Сегодня поговорим о словосочетаниях со словом "BLUE". Let's get it started.

Photo by Kristopher Allison
Photo by Kristopher Allison

I'm feeling blue

Дословный перевод - "я чувствую себя голубым" сразу наталкивает на нарушение российского законодательства разные ассоциации, которые, тем не менее, к словосочетанию никакого отношения не имеют. I'm feeling blue - это всего-навсего "я чего-то какой-то грустненький сегодня".

Once in a blue moon

Однажды на голубой луне - тоже, как говорится, мало ли что может означать😜. Голубая луна, голубая... Однако в реальности это выражение почти на сто процентов соответствует русскому "когда рак на горе свистнет". То есть, в английском языке очень редкое и маловероятное событие свершается once in a blue moon.

Photo by Shot by Cerqueira
Photo by Shot by Cerqueira

Out of the blue

Дословный перевод получается странный - "вне голубизны", что ли? Мы привыкли, что частица "out" как раз и обозначает выведение за рамки, выход за периметр чего-либо. Например, get out, убирайся отсюда.

Но если вдруг что-то случилось out of the blue, это станет для вас полным сюрпризом. Потому что out of the blue - это аналог русского "как с неба свалился". А небеса, как известно, голубые... в хорошую погоду.

А какие выражения вас ставят в тупик, даже если они на русском языке? Комментируйте, ставьте 👍👍 и не забывайте подписываться на канал. А если хотите почитать про то, как моему знакомому на английском в автобусе грубили, милости прошу 🤣😜.