На английском языке говорит каждый 7ой человек на нашей планете, что много. Язык очень интересный и обладает множеством идиом, по нашему это устойчивые выражения. Ну, как в русском языке “На седьмом небе от счастья” или “Когда рак на горе свистнет”. Часто бывает так, что идиомы переплетаются с другими языками, мир так тесен!
В этой статье вы сможете узнать о пятнадцати интересных идиом языка неба - английского.
1. When pigs fly. Дословно - когда свиньи полетят. По-русски - “Когда рак на горе свистнет”. Означает практически никогда!
Пример:
Annie sniffed. "The day pigs fly. That will be the day." - Когда рак свистнет. Вот когда это произойдет, — фыркнула Энн.
2. Piece of cake. Дословно - кусочек торта. На самом деле это переводится как пустячное дело, проще простого, проще пареной репы.
Пример:
No problem, piece of cake! - Легко! Даже не вопрос.
3. Cost an arm and leg. Дословно - "Стоить руки и ноги". Как бы стоит очень дорого.
Пример:
Are you crazy? It costs an arm and leg! - Ты сумасшедший? Это стоит целое состояние!
4. Let the cat out the bag. Дословно - "Выпустить кошку из мешка". Нуу.. Это значит выдать все секреты или рассказать важный секрет!
Пример:
I`m hurt. You`ve let the cat out of the bag about our relationship. - Мне больно. - Ты выдал все секреты наших отношений.
5. Bite off more than one can chew. Дословно - "откусить больше, чем можешь прожевать". Это тебе не по плечу и не по зубам.
Пример:
Don’t bite off more than you can chew. - Руби дерево по себе.
6. Speak of the devil. Дословно - "Говорить о дьяволе". На русском - "Легок на помине".
Пример:
Well, speak of the devil! Look who's home. - Вспомнишь солнце вот и лучик солнца! Посмотри кто дома. (Тут я перевёл максимально культурно, можно перевести и более грубо, если вы понимаете, о чём я)
7. To have Van Gog`s ear for music. Дословно - “Иметь ухо Ван Гога для музыки.” Означает - обладать плохим слухом.
Пример:
Poor boy. He has got Van Gog`s ear for music. - Бедный мальчик. У него совсем нет музыкального слуха.
8. Drink like a lord. Или Drink like a fish. Дословно - "Пить как лорд" или "Пить как рыба". Фразовое выражение, которое означает напиваться до посинения.
Пример:
Dude, you`d better stop. You drink like a fish today! - Брат, тебе лучше остановиться, ты пьешь как сапожник сегодня!
9. Use your loaf. Дословно - "Используй свой Батон". Пользуйся своей головой.
Пример:
Guess how to do it. Use your loaf! - Догадайся, как это сделать. Подумай головой!
10. Fingers licking good. Дословно - "Пальцы облизываются хорошо". "Пальчики оближешь".
Пример:
Is it tasty? Yes, very tasty! Fingers licking good! - Это вкусно? Да, очень! Пальчики оближешь!
11. To put a sock in it. Дословно - "Засунуть туда свой носок". На самом деле - просто закрыть рот. Держать язык за зубами.
Пример:
Please, no more words! Put a sock in it. - Не говори больше, придержи язык!
12. Lights are on, but nobody`s home. Дословно - "Свет горит, но никого нет дома". На самом деле - витает в облаках. Говорим, когда человек здесь, но в прострации.
Пример:
Look at him. What`s happened? Lights are on but nobody`s home. -Посмотри на него. Что случилось? Вообще ничего не соображает, не реагирует.
13. To be head over heels in love. Дословно - "вверх тормашками в любви". Быть безумно влюбленным!
Пример:
I can`t speak with her now. She`s head over heels with love! - Не могу сейчас с ней говорить. Она по уши влюблена!
Ну и еще одна популярная идиома напоследок. To put the eggs in one basket. Подумайте, что она может значить, и никогда не кладите все яйца в одну корзину.
Спасибо за прочтение!