To teach an old dog new tricks
(дословно: учить старого пса новым трюкам)
Эта идиома используется, в тех случаях, когда мы пытаемся научить кого-то чему-то новому, а этот кто-то упорно сопротивляется и не может освоить это.
Пример: James can't get used to a new software. I don't want to waste my time on him teaching an old dog new tricks.
(Джеймс не может привыкнуть к новому программному обеспечению. Я не хочу тратить своё время на него, пытаясь научить старого пса новым трюкам.)
Those who can, do; those who can’t, teach.
Дословный перевод исчерпывающий и не требует комментариев: те, кто могут - делают, те, кто не могут - учат. ; )
To teach someone a lesson
дословно: преподать кому-то урок. И эта фраза, как и в русском, имеет как прямое, так и переносное значение. Т.е. это и буквально провести урок, и "преподать урок" в переносном смысле.
Пример: He has lost his money but this situation will teach him a lesson.
(Он потерял деньги, но эта ситуация будет ему уроком).
Tricks of the trade
означает профессиональные "фишки"/ секретики/ приёмчики.
Пример: You need to work here for several years to learn all the tricks of the trade.
(Тебе нужно поработать здесь несколько лет, чтобы узнать все профессиональные приёмчики).
A teacher's pet
любимчик учителя
Пример: He is lucky to be a teacher's pet.
(Ему повезло, что он любимчик учителя).