Сегодня обогатим свой английский 5 полезными осенними идиомами.
Autumn of someone's life
(осень чьей-то жизни)
Тут всё прозрачно. Эта фраза ни что иное как поэтическое название старости.
Пример: When he reached autumn of his life, he became more tranquil.
(Когда он достиг старости, он стал спокойнее).
To turn into a pumpkin
(превратиться в тыкву)
Этой идиомой английский язык обязан старой доброй сказке про Золушку. Эта идиома означает, что кому-то нужно возвращаться домой или ложиться спать потому, что уже поздно.
Пример: Sorry, I can't stay any longer. I'm turning into a pumpkin.
(Извините, я не могу больше оставаться. Мне пора. (дословно: я превращаюсь в тыкву).
To save something for a rainy day
(приберечь что-то на дождливый денёк)
Ну тут и без объяснений понятно, что это аналог нашего 'чёрного дня'. Означает 'приберечь что-то до тех времён, когда могут быть сложности с деньгами'.
Пример: We can't spend all the money right now. We need to save some for a rainy day.
(Мы не можем потратить всё сейчас. Нужно отложить часть на чёрный день).
Old chestnut
(Старый каштанчик)
По-русски это близко к фразе 'анекдот с бородой'. 'Старым каштаном' в английском называют истории и шутки, которые слышали уже столько раз, что когда кто-то пытается рассказать это ещё раз, начинает слегка подташнивать.
Пример: I've heard this joke so many times that this old chestnut doesn't sound funny any more.
(Я слышал эту шутку столько раз, что этот бородатый анекдот уже больше не кажется смешным).
Autumn years
(осенние годы)
Тут тоже всё прозрачно - пожилой возраст.
Пример: I want to spend my Autumn years travelling.
(Я хочу путешествовать, когда буду пожилым/в старости).