Найти в Дзене
SonoRusso

Подберете ли вы русские выражения аналогичные английским идиомам?

Оглавление

Здравствуйте, уважаемые читатели! И снова моя еженедельная рубрика "лингвоголоволомка выходного дня" (если у вас есть идеи для более подходящего названия этой рубрики, напишите в комментариях), в которой я рассказываю какой-нибудь интересный факт и на его основе даю вам несколько загадок. И сегодня я хотел бы поговорить об идиомах, как их переводят, а также дать вам попробовать перевести английские идиомы на русский язык.

Идиомы и проблемы с их переводом.

Идиомы - это устойчивые выражения в языке, в которых смысл невозможно вывести исходя из значения каждого отдельного слова. То есть, если мы говорим, что кто-то валяет дурака, это не значит, что он взял дурака и валяет его. Это значит, что он бездельничает.

Идиомы - это боль для любого переводчика.

Некоторые идиомы можно перевести дословно или почти дословно, как например, "a breath of fresh air" - "глоток свежего воздуха". ("вздох" в английском и "глоток в русском). Некоторые идиомы стали нам понятны в следствии культурного обмена или плохой работы переводчика. К таким можно отнести английское выражение "born with a silver spoon in his mouth". Мы в России сами уже говорим "родиться с серебряной ложкой во рту", хотя чаще упоминаем другое отверстие.

Но большинство идиом не имеет похожих аналогов в других языках. И тогда переводчикам приходится исхитряться. В таких случаях идиомы можно переводить двумя способами:

1. Найти похожую по значению идиому в языке. Например "It's raining cats and dogs" (буквально "идет дождь кошками и собаками") можно перевести как "Льет как из ведра".

2. Или можно просто сохранить значение, но не использовать устойчивое выражение. Тогда "It's raining cats and dogs" превратится в "За окном сильный ливень".

Но самое ужасное, когда автор начинает играть с фразеологизмами и строить на их основе юмор. Представим сцену в мультфильме: кто-то говорит: "It's raining cats and dogs", - камера поворачивается, и мы видим сцену, как на картинке выше. И как в таком случае перевести эту идиому, чтобы и русскому зрителю было понятно и смешно? Над этим постоянно приходится думать переводчикам, работающим с английскими комедиями.

А теперь вам головоломка

Я предлагаю вам попробовать перевести несколько английских идиом. Я оставлю вам в помощь буквальный перевод. Подумайте, какая русская фраза была бы идеальным переводом для каждой из этих идиом. Свои ответы оставляйте в комментариях. Правильных ответов здесь нет, но я оценю, насколько близко вы подошли. Удачи.

1. It is a piece of cake.

Буквально: "Это кусок пирога"

2. Ball is in your court

Буквально: "Мяч на вашей стороне поля".

3. Elvis has left the building

Буквально: "Элвис покинул здание".

4. To have one’s finger in too many pies

Буквально: "Иметь палец в многих пирогах"

5. To let the cat out of the bag

Буквально: "Выпустить кошку из сумки".

Получилось подобрать аналогичные выражения в русском? Вы также можете написать в комментариях, что, по вашему мнению, могут значить эти выражения. А я отвечу, правильно или нет.

Если вам понравилось, не забудьте поставить лайк и подписаться на канал. Помните, что для Вас это один клик, а для автора это плюс к развитию канала и мотивация писать больше и интереснее.

Спасибо за прочтение!

С уважением,
SonoRusso