Приводим небанальные примеры
Обычно, когда заходит речь о том, какие русские слова попали в другие языки, выдается примерно один и тот же список про матрешку, водку, балалайку, казаков, дачу, спутник и так далее. Вернее про слова matryoshka, vodka, balalaika, cossack, dacha, sputnik...
Общий список может набраться довольно внушительным, особенно если обратиться к разным историческим терминам типа опричнина, воевода, земство. Когда иностранцы заглядывают в солидные научные монографии, посвященные истории России, они с этими словами сталкиваются.
Однако тут есть одно соображение, которое портит радужную картинку. Дело в том, что в подавляющем большинстве случаев заимствования из русского языка являются узкоспецифическими.
Это либо обозначения исторических явлений или предметов, которые характерны именно для России в разные эпохи ее существования. Либо названия нашей еды, с которой иностранцы не сталкиваются в своей повседневной жизни. Тот же борщ, например. Либо еще какие-то слова, тесно связанные именно с Россией. А аналогичные явления в других странах имеют уже свои собственные термины.
Яркий пример - слово "спутник". Нам часто говорят, что после запуска в СССР в 1957 году "Спутника-1" это слово вошло во все языки мира. Так, да не совсем.
Термин sputnik в английском языке используется, только когда идет речь именно о том самом первом в мире космическом аппарате на околоземной орбите. В крайнем случае так могут называться другие советские аппараты, запущенные в последующие десятилетия. Но только советские! Для всех остальных спутников, в том числе и для современных российских используется английское слово satellite.
Но мы все-таки нашли несколько слов в английском языке, которые имеют русское происхождение, но не имеют столь однозначной привязки именно к нашей стране.
Токамак
Это устройство для удержания плазмы. В русском языке у термина есть расшифровка: тороидальная камера с магнитными катушками. В английском - это просто tokamak. Причем любой - хоть российский, хоть американский.
Соболь
Одно из самых ранних заимствований из русского языка в английский. Понятно, с чем это связано - соболиный мех поставлялся в Европу именно из нашей страны и всегда был очень ценным товаром. Поэтому до сих пор соболь по-английски зовется sable.
Чернозем
Знаете, как в английском языке называется почва черного цвета с высоким содержанием гумуса? Правильно, chernozyom. Такая почва есть и в Канаде, и в США. И там она тоже - chernozyom.
Мамонт
Да, в русском языке это слово тоже не исконное, а заимствовано, скорее всего из языка манси. Однако во все мировые языки оно попало именно из русского. По-английски мамонт называется mammoth.
Мы хотели добавить в этот список еще и слово "степь", которое переводится на английский как steppe. Но все-таки решили, что здесь тоже есть свое ограничение.
Дело в том, что steppe - это термин, относящийся к степям Южной России, Крыма, Сибири и Казахстана. То есть опять же иностранцы его привязывают к современным или историческим территориям нашей страны.
Будем рады, если вы дополните этот список. Ждем ваших комментариев!
_________________________________
Ваши лайки и подписка на канал помогут выходу новых статей! А еще приглашаем в нашу группу ВКонтакте