Приводим небанальные примеры Обычно, когда заходит речь о том, какие русские слова попали в другие языки, выдается примерно один и тот же список про матрешку, водку, балалайку, казаков, дачу, спутник и так далее. Вернее про слова matryoshka, vodka, balalaika, cossack, dacha, sputnik... Общий список может набраться довольно внушительным, особенно если обратиться к разным историческим терминам типа опричнина, воевода, земство. Когда иностранцы заглядывают в солидные научные монографии, посвященные истории России, они с этими словами сталкиваются. Однако тут есть одно соображение, которое портит радужную картинку. Дело в том, что в подавляющем большинстве случаев заимствования из русского языка являются узкоспецифическими. Это либо обозначения исторических явлений или предметов, которые характерны именно для России в разные эпохи ее существования. Либо названия нашей еды, с которой иностранцы не сталкиваются в своей повседневной жизни. Тот же борщ, например. Либо еще какие-то слова, тесно