Расскажу сначала, какая история произошла у меня однажды с Google Translate: Мне нужно было знакомому быстро объяснить в WhatsApp у какого выхода из метро я его жду. У нас с одной стороны лестница, с другой эскалатор, нужно идти к лестнице (сказать "последний вагон из центра" я не рискнула). Пока писала, поняла, что не знаю как будет эскалатор. Быстро перевела - получилось escada rolante - "катящаяся лестница", если дословно. Подумала, кто их знает, этих бразильцев, может им так удобнее. Написала. Мой собеседник говорит на нескольких языках, на португальском тоже, но это не родной язык. Он, прочитав мое сообщение, как говорится, валялся под столом. Отсмеявшись, он сообщил, что надо было писать escalador. Я решила, что nunca mais! (никогда больше) не воспользуюсь этим сервисом на бегу, не проверив. А недавно выяснилось, что escalador - это по-испански. Так что, гуглу мои извинения. Вообще, я обычно переводчиками не пользуюсь, предпочитаю словари, да еще и с кучей функций - с примерами
56. Google Translate, который нужен не для перевода
24 августа 201924 авг 2019
197
2 мин