Расскажу сначала, какая история произошла у меня однажды с Google Translate:
Мне нужно было знакомому быстро объяснить в WhatsApp у какого выхода из метро я его жду. У нас с одной стороны лестница, с другой эскалатор, нужно идти к лестнице (сказать "последний вагон из центра" я не рискнула). Пока писала, поняла, что не знаю как будет эскалатор.
Быстро перевела - получилось escada rolante - "катящаяся лестница", если дословно. Подумала, кто их знает, этих бразильцев, может им так удобнее. Написала. Мой собеседник говорит на нескольких языках, на португальском тоже, но это не родной язык. Он, прочитав мое сообщение, как говорится, валялся под столом. Отсмеявшись, он сообщил, что надо было писать escalador. Я решила, что nunca mais! (никогда больше) не воспользуюсь этим сервисом на бегу, не проверив. А недавно выяснилось, что escalador - это по-испански. Так что, гуглу мои извинения.
Вообще, я обычно переводчиками не пользуюсь, предпочитаю словари, да еще и с кучей функций - с примерами, синонимами, антонимами...
Поэтому Google Translate я использую не для перевода. Я на нем проверяю свое произношение. Не буду же я мучить уши друзей и знакомых, пусть машина страдает.
Допустим, у меня есть текст.
Я его читаю, машина распознает. Если меня поймет железка, то человек (который и переспросить еще может) точно справится.
Сразу все огрехи видно, например, смазанную d в слове podem (привычка из американского английского, когда everybody похоже на "эврибари"). В целом, не совсем мерзко получилось.
Очень забавно, что знаков препинания при распознавании текста нет, выглядит как одна абра-кадабра.
Допустим также, что я хочу просто что-то рассказать. Так же наговорю, проверю - совсем чушь или нет.
Помните, как вас просят знакомые - скажи что-нибудь по-английски (если вы, оказывается говорите по-английски, а они нет) или еще по-каковски? В голову же ничего путнего не лезет. Вот и я наговорила какую-то банальщину про "я португальский учу-люблю-не могу".
Еще одно применение - послушать как правильно читать слова.
Слова произносятся правильно, причем именно на бразильском португальском, но интонация!
Например, в фильме у одного парня прозвище Chiclete (Жвачка).
Не знаю, как семью угораздило ребенка так называть в своем кругу. Но у меня сразу возникла мысль - найти и почитать что-нибудь собственно про жевательную резинку - слова новые узнаю.
Нашла статью в Википедии, кусочек скормила гуглу.
Стала слушать. У меня было ощущение, что меня за что-то отчитывают жизнерадостным голосом и одновременно читают заклинание.
Так что для меня переводчик стал ушами.
Не думаю, что я первая догадалась использовать переводчик именно для этого. Напишите о своем опыте, пожаааалуйста.
В качестве музыкального бонуса - песня, которая послужила темой Chiclete и его девушки в сериале A Dona do Pedaço.
А вы тоже заметили, что многие бразильские женщины говорят и поют хрипловатым голосом?