Многие считают, что текст этой песни – вершина поэтики Кена Хенсли и Uriah Heep, несмотря на то, что она была написана и записана ещё в далёком 1971 году, на самом раннем этапе становления этого коллектива. Она проникнута гуманистическим и антивоенным пафосом, собственно, как и весь альбом Salisbury.
Слушаем и понимаем:
She came to me one morning, one lonely Sunday morning
Her long hair flowing in the mid-winter wind
Как мы уже отмечали раньше lonely о человеке ► одинокий, покинутый, о местности или времени ► пустынный, безлюдный, уединённый. Midwinter ► это дни в календаре, окружающие день зимнего солнцестояния, 22 декабря, самое холодное время в году в большинстве стран нашего полушария.
Она пришла ко мне однажды утром, безлюдным воскресным утром
Её длинные волосы развевались (буквально: плыли) на [ледяном] декабрьском ветру
I know not how she found me, for in darkness I was walking
And destruction lay around me from a fight I could not win
Знать не знаю, как она нашла меня, ибо я брёл в темноте
И вокруг меня лежали руины битвы, в которой я не мог победить
She asked me name my foes then. I said the need within some men
To fight and kill their brothers without thought of love or god
Она попросила меня назвать своих врагов. Я сказал, что мои враги – желание [стремление] (буквально: необходимость) некоторых людей
Сражаться и убивать своих братьев, без [каких-либо] мыслей о любви или боге
And I begged her give me horses to trample down my enemies
So eager was my passion to devour this waste of life
Waste of life звучит неоднозначно. С одной стороны это ► отходы, отбросы жизни, с другой ► напрасная трата жизни [энергии | силы].
И я попросил у неё, чтобы она прислала (буквально: дала | подарила) коней, чтобы растоптать [ими] своих врагов
Так страстно я желал смести с лица земли (буквально: уничтожить [поглотить] [без следа] эту пустую жизнь | [отходы | отбросы] жизни)
But she would not think of battle that reduces men to animals
So easy to begin and yet impossible to end
Но она не так понимала [рассматривала] битву, которая превращает (буквально: принижает | низводит) людей до зверей [до скотов],
[Которую] так легко начать и так невозможно прекратить
For she the mother of all men had counselled me so wisely that
I feared to walk alone again and asked if she would stay
Ибо она, [будучи] матерью всех людей [на свете] дала мне настолько мудрый совет, что
Я побоялся идти [дальше] в одиночестве и попросил её остаться со мной
"Oh lady lend your hand," I cried, "Oh let me rest here at your side."
"Have faith and trust in me," she said and filled my heart with life
To lend a [helping] hand ► протянуть руку помощи, помочь, прийти на помощь, устойчивое выражение. Забавно, что to lend ► при этом = одолжить, дать в долг [взаймы].
"О, госпожа, протяните мне руку" – вскричал я, – "Дайте мне отдохнуть [обрести покой] рядом с вами".
"Укрепляй [свою] веру и положись на меня [доверься мне]," – сказала она и вдохнула в меня [новую] жизнь [энергию]
"There is no strength in numbers. Have no such misconception
But when you need me be assured I won't be far away"
"Сила [мощь] не измеряется количеством. Не заблуждайся [на этот счёт].
Но когда я тебе [на самом деле] понадоблюсь , будь покоен – я буду неподалёку".
Thus having spoke she turned away and though I found no words to say
I stood and watched until I saw her black cloak disappear
И сказав это она обернулась прочь, и, я не нашёлся, что сказать,
Стоял и смотрел на неё, пока её чёрная мантия [плащ] не исчезла из виду
My labour is no easier, but now I know I'm not alone
I'll find new heart each time I think upon that windy day
Мой труд легче не стал, но [теперь] я знаю, что я не одинок [в нём]
Я обретаю силы (буквально: новое сердце) каждый раз, когда вспоминаю тот ветреный день
And if one day she comes to you drink deeply from her words so wise
Take courage from her as your prize and say hello for me
И если однажды она придёт к тебе, зачерпни мудрость из её слов
Мужество, которое ты примешь от неё, будет твоей наградой. И передай [ей] от меня привет.
Как написал в своём гениальном романе «На Западном фронте без перемен» Эрих-Мария Ремарк: «Война погубила и тех, кто стал её жертвой, и тех, кто спасся от снарядов». Это и есть квинтэссенция песни, подлинный гуманизм и антивоенный пафос. Примерно то же мы уже встречали в знаменитой балладе Dire Straits – Brothers In Arms, которую мы разбирали. Невозможно остаться целым и невредимым человеком, избежать надлома, даже если ты сражаешься за правое дело – такова правда о войне, о которой неохотно говорили настоящие фронтовики, и никогда – бряцающие оружием пустозвоны.
Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, поищите среди свежих постов Tricky Playlist.
Раньше мы уже разбирали такие замечательные песни как Kiss – I Was Made For Loving You, Uriah Heep – Come Back To Me и Sweet – Love Is Like Oxygen.
Если вам нравится мой канал, вы можете поддержать меня так или просто поделиться понравившимся постом в социальных сетях. А за публикациями на моём канале удобнее всего следить в социальных сетях: FB, ВК, ОК, IG или в телеграме. А связаться с автором можно здесь.