Есть мнение, что, если вы хотите обидеть бразильца, начните говорить с ним по-испански. Действительно, не все знают на каком из двух языков, португальском или испанском, говорят в странах Южной Америки.
Испанский - язык большинства стран на континенте, но самая крупная страна пошла другим путем:
Если вы знаете один из этих двух языков, то объясниться друг с другом получится. Языки настолько похожи, что носители испанского, изучая португальский, не задумываясь, могут использовать слова родного языка в полной уверенности, что все ок.
Забавно, но в некоторых случаях португальское слово хоть и звучит так же, может означать совсем другие вещи.
На моем любимом канале, учитель Марсия рассказывает случаи, когда не надо употреблять испанские слова, потому что получается что-то неприличное (это видео нельзя встроить, оставлю ссылку).
Все-таки, даже разные варианты португальского отличаются настолько, что португальцы с бразильцами иногда друг на друга таращатся, не понимая что происходит. Ну или хохочут друг над другом.
Что я нашла общего у испанского и португальского?
Много слов переводятся, звучат и пишутся абсолютно одинаково. Например:
que - что/какой
lugar - место
estar - быть
mesa - стол
favorito - любимый
contigo - с тобой
Много слов просто похожи. Например:
tengo (исп.) - tenho (порт.) - имею
más (исп.) - mais (порт.) - больше/более
quiero (исп.) - quero (порт.) - хочу
conmigo (исп.) - comigo (порт.) - со мной
cuerpo (исп.) - corpo (порт.) - тело
Но слов, которые отличаются, тоже множество. Другой язык все-таки.
Посмотрите как ребята из Бразилии пытаются прочесть фразы на испанском и понять их значение. Когда говорят бразильцы, их слова в субтитрах переведены на испанский. Если прислушаться, заметны и сходства и различия:
У меня, кстати, опыт смешения двух братских языков только положительный. Можно похвастаюсь?
В годовщину начала Великой Отечественной Войны, когда серьезные юноши в форме перекрыли все пути и дороги рядом с Кремлем (там какие-то важные люди проезжали), а мне надо было бежать на работу в тех краях, я пошла обходить эту красоту в сторону Большого театра.
Шла, привычно крутила головой, высматривая заблудившихся туристов. Высмотрела пару, сиротливо глядевшую в сторону заграждений.
Выяснив, что они испанцы, я сообщила, что eu falo português um pouco, и на этом português я объясняла как пройти, а они мне отвечали на своем espanhol, и мы друг друга прекрасно понимали, прошли часть пути вместе, сетуя на полицию и погоду и делясь впечатлениями о Москве.
Они мне даже потом спасибо по-португальски сказали:
Еще на встречах Language Exchange несколько раз болтала с испанцами. В общем, понятно что они говорили.
А однажды у меня с одним парнишкой был интересный разговор. Мы оба русские, но он учит испанский. Он говорил по-испански, я по-португальски. Через полчаса у нас взорвался мозг, но было интересно.
А у вас были похожие случаи?
***
⚠️ Почему я решила учить португальский язык? Ответ здесь.
⚠️ Я написала продолжение о сравнении испанского с португальским - ЗДЕСЬ