Продолжаю сравнивать испанский с португальским (начало здесь).
С чего бы вдруг?
Испанский язык мне совершенно не нужен (по крайней мере сейчас), но с завидным упорством попадается на каждом шагу.
Чаще всего выскакивают статьи на испанском, когда я ищу что-нибудь о Бразилии. Запросы поисковику, понятное дело, я пишу на португальском, но из-за сходства языков в результатах попадается несколько испаноязычных ресурсов. То же самое происходит при поиске мемов.
Вот, например, искала "memes comer muito". Среди мемов на португальском были и эти (причем совершенно все понятно):
Справедливости ради добавлю, что там попадаются результаты на русском (потому что это поисковик Яндекса) и на английском (но реже).
Мне в конце концов захотелось подробнее разузнать о сходствах и различиях. Я пока могу рассказать только поверхностно, добавляйте, если вспомните что-то интересное.
Алфавит и фонетика
Алфавит в испанском, как я увидела, отличается всего на одну букву - там добавлена буква ñ, которой нет в португальском. Зато у бразильцев есть Çç, хотя и не считается отдельной буквой.
Многие согласные называются по тому же принципу, что и португальские. Там, где мы говорим в начале звук Э, в обоих этих языках есть еще гласная на конце. Поэтому буквы Mm, Nn, Ss, например, называются "Эми/Эме", "Эни/Эне" и "Эси/Эсе" в португальском и испанском соответственно. Буква Jj называется "Жота" в Бразилии и "Хота" в Испании, и последние три буквы алфавита тоже похожи по названию.
Про португальский алфавит я уже писала, можно сравнить по этому детскому видео:
В этом ролике, зная португальский, поймешь все, не только буквы. Смотрите сами (приведу перевод на португальский с учетом обращения на ты - tu):
¿Como estas? ¿Quieres aprender el alfabeto con nosotros? Será fácil. ¡Sólo canta con nosotros! Uno, dos, tres.
Como estás? Queres aprender o alfabeto com nós? Será fácil. Só canta com nós! Um, dois, três.
Muy bien. Ahora vamos a aprender las vocales. A-E-I-O-U. Con M es MA-ME-MI-MO-MU. ¡Muy bien! ¡Otra ves!
Muito bem. Agora vamos aprender as vogais. A-E-I-O-U. Com M é MA-ME-MI-MO-MU. Muito bem! Outra vez!
Hiciste muy buen trabajo. Y Ahora sabes todo el alfabeto y las vocales también. Si quieres, maňana vamos a cantar otra vez, ¿Sí?
Fizeste trabalho muito bom/bem. E agora sabes todo o alfabeto e as vogais também. Se queres, amanhã vamos cantar outra vez, sim?
Как говорится, все видно невооруженным взглядом.
Если говорить о фонетике, то самое заметное отличие - отсутствие назальных гласных. Там, где бразилец будет гнусавить, испанец скажет четко и ясно. Зато у испанцев есть тот самый межзубный [θ], который так не любят новички в изучении английского. Могу ошибаться, но вроде бы этот звук присутствует не во всех вариантах испанского. Вот, нашла практику этого звука, там говорится только о некоторых регионах Испании.
Предлагаю поискать слова, знакомые по португальскому языку:
Я нашла знакомых 17 слов в примерах (правда, больше половины из них понятны и без португальского) и поняла все, что говорил диктор.
Так же как и бразильцы, носители испанского не делают разницы между ударными и безударными гласными, все произносят четко.
У согласных есть интересные заморочки с чтением Vv и Bb - они обе могут читаться как русские Б или В (только не очень четкий). А буква Jj читается как русский Х, поэтому забавно отличаются португальский и испанский способ передавать на письме смех:
Kkkkkkkk - в Бразилии
Jajajaja - испанский вариант
Орфография и пунктуация
Начну с пунктуации, так как это прямо сразу убивает наповал - вопросительный и восклицательный знаки надо ставить дважды! Причем тот, который в начале фразы, еще и перевернут! Но об этой особенности испанского языка знают, как мне кажется, абсолютно все.
Что касается орфографии, то многие испанские слова становятся понятными, если знать некоторые особенности.
1) Португальские quo/qua превратятся в cuo/cua, потому что q бывает только в сочетаниях que/qui. Таким образом, португальское quando превратится в cuando.
Сравните португальский перевод: Quando vejo algo que quero comprar. Quando vejo o preço.
2) Так как носовых звуков в испанском не водится, то знаменитое ão на конце многих португальских существительных превратится в испанском в ón:
perdão - perdón
ladrão - ladrón
coração - corazón
atenção - atención
Во всех глагольных формах, где в португальском на конце была согласная m, в испанском будет n по той же причине.
Сравните с известными нам comem, comerão и comiam.
Посмотрите, что с другими носовыми "хвостиками" стало:
mão - mano
pão - pan
irmã - hermana
órfão - huérfano
amanhã - mañana
maçã - manzana
Везде есть n!
3) Там где в португальском дифтонг, его скорее всего нет в испанском. Наоборот тоже бывает:
noite - noche
leite - leche
noiva - novia
louco - loco
muitos - muchos
mais - más
bem - bien
quero - quiero
também - también
4) В испанском бывает удвоенная L - ella (она), а в португальском кроме R и S никакие согласные не удваиваются. Кстати, эта двойная L даже в начале слов бывает:
5) Помните, что в португальском слова не могут заканчиваться на согласный звук, если только это не шипящий или /r/? У испанцев такой проблемы нет, поэтому португальский суффикс -dade превратился в -dad. Но с -mente ничего подобного не произошло.
verdade - verdad
francamente - francamente
Грамматика и лексика.
На первый взгляд сходств огромное количество. Я видела спряжение глаголов - практически один в один. Мало того, что сами слова похожи на португальские, так еще и форма совпадает. Например, я смотрела спряжение глагола aprender здесь.
В испанском используют все 3 лица для спряжения глаголов, бразильцы же давно чихали на 2-ое лицо (не все, но большинство). Если вы решите поучить испанский, например, через Дуолинго на основе португальского, то заодно и подтянете окончания для tu.
Очень примечательно, что в случае со всякой служебной мелочью типа местоимений, артиклей, предлогов и т.п. сходства сочетаются с сильнейшими отличиями.
Например, артикли в португальском довольно простые:
um-uma
o-a
os-as
Их испанские аналоги:
un-una
el-la
los-las
Личные местоимения поражают воображение после португальского. В португальском "они" бывают мужского и женского рода (eles-elas), а в испанском даже "мы" и "вы" различаются по родам:
Кстати, в этой таблице неточность - usted и ustedes, которые хоть и воспринимаются нами как местоимения 2го лица, спрягаются как 3-е лицо, как и португальские você и vocês. Только весь изначальный пиетет у этих псевдо-местоимений в португальском давно выветрился.
Некоторые другие служебные слова (какие-то похожи на письме и фонетически, а какие-то только на слух или в контексте удается понять):
sim - sí
não - no
também - también
mas - pero
e - y
só - sólo
quando - cuando
como - cómo (вопросит.)
quem - quién
que - qué
onde - dónde
em - en
atrás - atrás/detrás
de - de
nada - nada
algum - algún
qualquer - cualquier
Среди существительных, глаголов и прилагательных для португалоязычного человека в испанском найдется очень много понятного, но, как я уже рассказывала в предыдущей статье, при этом существует огромное количество так называемых amigos falsos - слов, которые на 100 процентов совпадают с португальскими, но отличаются по значению. Вот несколько примеров:
Теперь, если мне скажут, "você não tem graça", я буду делать вид, что это было сказано по-испански, и радоваться незаслуженному комплименту.
А после второго эпизода я поняла один из примеров из видео про звук [θ] - теперь я не спутаю португальское surdo с испанским zurdo.
Чего и вам желаю!
****
Понятное дело, что в ближайшее время я не собираюсь учить испанский. Не хочу путать слова - мне хватает проблем с английским. Но с другой стороны, я и португальский не собиралась учить...........
Помните Chaves - жутко популярный в Бразилии мексиканский сериал? Если хотите, можно попробовать посмотреть его в оригинале. Оригинал я примерно так же понимаю, как понимала бразильскую версию, через пару-тройку месяцев изучения португальского. Итак, El Chavo Del Ocho всегда можно найти в Youtube - встроить не могу, так как эти видео то появляются, то исчезают.
Надеюсь, вам понравилось! Всех beijo!
***
Угостить автора чашечкой кофе:
Хоум 2200 5001 7004 1670
Obrigada do fundo do coração!
***