Кто-то из вас улыбнётся, увидев этот вопрос, а кто-то сразу ответит – talk show. И будет прав. Но только наполовину. Объясним, почему.
В русский язык слово ток-шоу пришло из американского английского, где оно действительно называется talk show. Однако в британском английском обычное название этого шоу – chat show.
Но и тут есть свои тонкости. Рассмотрим их.
Ток-шоу бывают двух типов.
Есть коллективные ток-шоу, например политические, где ведущий (presenter) даёт тему для обсуждения, а приглашённые эксперты обсуждают её. Ну а мы смотрим. Такие ток-шоу называются talk show, причём не только в американском английском, но уже и в британском.
Но есть и индивидуальные ток-шоу: ведущий (host) приглашает какую-нибудь знаменитость и беседует с ней – о жизни, о семье, о работе и т.д. Вот эти ток-шоу называются talk show в американском английском и chat show – в британском.
Соответственно, если о таком ток-шоу вы говорите с британцем, то вы называете его chat show; если же вы общаетесь с американцем, то – talk show.
А можем ли мы сказать британцу talk show вместо chat show? Можем. Дело в том, что британцы очень неплохо знают типично американские слова. Более того, многие американские слова постепенно перетекают в британский английский. То же слово talk show уже нормально воспринимается британцами – наряду с chat show.
Видите, вопрос, вынесенный в заголовок, уже не кажется таким простым.
Итак, подытожим.
В американском английском все ток-шоу – это talk show.
В британском английском коллективные ток-шоу с участием экспертов – это talk show, а индивидуальные, со знаменитостями, – это преимущественно chat show.
Казалось бы, простое слово. А сколько тонкостей...
Ждём вас на сайте «Активизируем английский». Обучение с нами не будет стоить вам ни копейки. Просто делаем своё любимое дело.