Здравствуйте, дорогие друзья! Хочу сегодня вам рассказать об интересной версии появления на свет одной из самых известных детских песен, которая, возможно, изначально была и не детской.
Я об этом вспомнил, когда создавал прошлую публикацию с тестом, где нужно было вспомнить в каком советском мультфильме использовалась та или иная песня. Ссылку на нее оставлю в конце.
Почему-то в интернете по ее принадлежности к мультфильму нет однозначного мнения. Потом я выяснил, что она изначально использовалась в фильме "Веселые путешественники" 1937 года выпуска. Но не это сейчас главное, идем дальше.
Официальная версия
Песенка была создана под этот фильм, музыку к ней написал Михаил Старокадомский, а текст Сергей Михалков. Первым исполнителем ее была Клавдия Коренева.
После эту песню пели другие певцы и хоры, да и переделывали ее не один раз. Действительно, замечательное произведение.
Неофициальная версия
К сожалению, сейчас не смог найти источник, но я когда-то читал, что эту песню написали в тридцатые годы политзаключенные, возможно, это был один человек. В то время было немало среди них талантливых людей, которые могли бы это сделать.
Потом уже авторское право на нее получил Михалков, чтобы сгладить этот момент. И сейчас случаев полно, когда через известную личность публикуют свои материалы под их авторством. Настоящий писатель вообще не думает об авторском праве, для него главное, чтобы его произведение обрело жизнь.
Только хочу сразу обратить внимание! Я не утверждаю, что эта версия правильная, но она мне показалась очень интересной, даже забавной и в какой-то степени правдоподобной.
Текст был написан в веселой шутливой манере, описывая то, как их везут в ссылку в одно из отдаленных мест страны. Это показывает первая же строчка песни "Мы едем, едем, едем в далекие края...".
А дальше идет строчка "Хорошие соседи, счастливые друзья". Она также с юмором описывает окружающих, и эта линия прослеживается в следующих куплетах.
Нам весело живётся,
Мы песенку поём,
И в песенке поётся
О том, как мы живём.
Вот именно, описывается их теперешняя жизнь, ведь дальше они рассказывают кого с собой везут. Названия тех животных очень легко объясняется с этой точки зрения.
Сначала рассказывается о коте, которым мог быть один из "хороших соседей", а дальше идут следующие строки:
Чижика, собаку,
Петьку-забияку,
Обезьяну, попугая —
Вот компания какая!
Первая строчка могла быть изначально написана через дефис, как и вторая. Кто-то мог произнести подобную фразу "Чижик, ну ты и собака". А дальше понятно с Петькой и так далее. Вот ведь действительно нужно было закончить фразой "вот компания какая!" :)
Юморной стиль песни также хорошо показывают эти строки:
Мы ехали, мы пели,
И с песенкой смешной
Все вместе, как сумели,
Приехали домой.
Только со "смешной песенкой" и можно было хоть как-нибудь приехать в теперешний "дом".
Там можно пройтись по всем строчкам, и везде есть подобный смысл. И все же главное, что эта песня учит нас радоваться жизни и ценить дружбу, чтобы быть настоящим другом. При этом неважно в какой ситуации ты находишься.
А этот момент еще более ярко прослеживается, если представить, что ее действительно написал человек в подобном положении и месте. Это всего лишь версия, но она помогает этой песне зазвучать еще более осмысленно и ярко, показывая какими самоотверженными были наши предки.
ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на канал, если понравилась статья, ставьте лайк, и читайте также:
Почему городского жителя можно назвать инопланетянином
Тест на память: "В каких советских мультфильмах использовались эти песни". Выпуск 32.