Японский язык является одним из самых самобытных в мире. Он даже на звук сильно отличается от китайского или корейского. Но оказывается, что заимствования в нем также имеются. Причем - не от соседей, а из далекой Португалии.
Все это пошло еще с 14 века, когда Япония начала торговать с "южными варварами", то есть с португальцами и испанцами. Что и не говори. а древние японцы всегда были весьма высокого о себе мнения, если называли "варварами" страны, которые на тот момент фактически были великими державами.
С тех пор японский язык обогатился десятками новых слов, которые обычно обозначают те вещи, что им завозили из Португалии. Алкоголь, что примечательно, также был в их числе. По-португальски он называется "álcool", а по-японски "аруко" - アルコール . Известный всем вонючий большой "апельсин" памело на португальском называется "zamboa", а на японском - "дзабон" - ざぼん / 朱欒 / 香欒 . Наконец, стакан по-португальски звучит как "copo", а на японском - "коппу" - コップ. И таких примеров на самом деле можно привести огромное множество.
К слову, знаменитое японском "спасибо" - "аригато", на самом деле произошло вовсе не от португальского "обригадо", которое значит то же самое. Удивительно, но несмотря на такое сходство у этого слова именно местные корни.