Буква Ї украинского алфавита аналога в русском не имеет. Обозначает йотированный звук ЙИ.
Слов с этой буквой в украинском языке много. Она может употребляться в начале слова, в середине и в конце слова после гласного или апострофа: їжа, поїзд, солов’їний, мої.
Есть эта буква во многих именах собственных, в географических названиях: Україна, Київ, Миколаїв.
И вот здесь-то появляются не то, чтобы проблемы, но некоторые интересные и не совсем понятные моменты.
Дело в том, что по новому закону о языке названия географических объектов Украины и объектов топонимики не переводятся на другие языки. Они передаются буквами соответствующего алфавита так, как звучат в украинском языке.
Вот цитата из закона:
Назви географічних об'єктів України та об’єктів топоніміки не перекладаються іншими мовами, а передаються в офіційних документах, засобах масової інформації, картографічних, довідкових, енциклопедичних, навчальних та інших виданнях за допомогою літер відповідного алфавіту згідно із звучанням державною мовою.
Надо сказать, что периодически в наших СМИ появляются радостные рапорты о том, что очередной аэропорт очередного европейского города в названии авиарейса поменял Kiev на Kyiv. Подается это как значительное достижение и признание чего-то там.
Но сейчас не об этом. Как в свете нового закона будут звучать украинские названия на русском языке? Получается, что должно быть Кыйив, Украйина, Мыколайив. Это если выполнить требование закона и передать буквами русского алфавита названия так, как они звучат «державною мовою».
Кстати в николаевском суржике буква Ї обычно произносится как І (русское И).
Прочитала недавно где-то: «Лише у ХХ ст., після проведення декількох мовних реформ, українська абетка отримала єдино затверджений варіант графічного позначення звуку [йі]. Нині ця літера є символом унікальності української мови».