Слово «just» очень распространено в английском языке, часто применяется в разговорной и литературной речи. Большинство изучающих язык людей знают перевод «just» - «только». Но носители употребляют его и в других контекстах.
Усиление существительного
На русский язык «just» переводится «просто» при употреблении в таком варианте:
My work is just horrible. Моя работа просто ужасна.
Обозначает именно усиление смысла, а не упрощение понятий из предложения.
Именно так
С помощью «just» рассказчик уточняет то, о чем говорит. На русский язык слово переводят как «именно», «как раз», «точно».
The book is just about it. Книга как раз об этом.
Иногда к наречию добавляют дополнительные слова:
She looks just like Jessica! Она выглядит точно, как Джессика!
Всего лишь
В этом случае, «just» ограничивает круг предметов, о которых говорит рассказчик. Переводится «не более чем», «всего/только лишь».
There were just two of us at the party. На этой вечеринке были только мы вдвоем.
Только что
Когда речь идет о временных промежутках, «just» используется в качестве определения недавних событий. На русский переводится «только что», «как раз», «недавно».
He has just left. Он только что ушел.
I was just reading about it. Я только что читал об этом.
Приказание
Предложения в приказном тоне разбавляются наречием «just» и оно переводится как «просто».
Just do it! Просто сделай это!
Just press the button. Просто нажми на эту кнопку.
Смягчение приказа
Если говорящему нужно высказать рекомендацию вежливо, можно использовать «just». На русский слово не переводится.
Could you just call me tomorrow? Вы не могли бы позвонить мне завтра?
Около того
Когда говорящий не уверен в точных пределах количества или временном отрезке, он употребляет «just».
Wait for me just after 4 o’clock. Ждите меня где-то после 4 часов.
Такой же
Используется в связке «just as», употребляется в сравнениях.
The letter is just as short as last week. Письмо такое же короткое, как на прошлой неделе.