Найти в Дзене
Нихонология

Попробуйте наши суси - о транскрипции Поливанова

"Суси" или "суши"? А, может быть, "сущи"? Уж сколько копий было сломано на тему того, пригодна ли система транскрипции Евгения Поливанова для отображения звучания японского языка. Масла в огонь подливают и те, кто считает, что система подходит для транскрипции, но при этом звучит абсолютно нелепо, а, значит, пора что-то менять. Нихонология же считает, что пора разобраться. С чего всё началось Чтобы понять, почему же система транскрипции Поливанова именно такая, какая она есть, необходимо взглянуть на мнение самого лингвиста по этому вопросу. В своей работе "О русской транскрипции японских слов" востоковед излагает следующие принципы создания систем транскрипции: С целевой аудиторией всё просто - Поливанов ясно указывает, что его интересует создание популярной, доступной всем и каждому системы. С его же слов: «...чтобы транскрипция могла широко быть используема в разнообразных изданиях, рассчитанных на любой круг читателей, она должна удовлетворять двум заданиям: 1) чтобы она была поня
Оглавление

"Суси" или "суши"? А, может быть, "сущи"? Уж сколько копий было сломано на тему того, пригодна ли система транскрипции Евгения Поливанова для отображения звучания японского языка. Масла в огонь подливают и те, кто считает, что система подходит для транскрипции, но при этом звучит абсолютно нелепо, а, значит, пора что-то менять. Нихонология же считает, что пора разобраться.

С чего всё началось

Чтобы понять, почему же система транскрипции Поливанова именно такая, какая она есть, необходимо взглянуть на мнение самого лингвиста по этому вопросу.

В своей работе "О русской транскрипции японских слов" востоковед излагает следующие принципы создания систем транскрипции:

  • система должна подстраиваться под свою целевую аудиторию
  • система должна передавать звуки языка-источника максимально точно

С целевой аудиторией всё просто - Поливанов ясно указывает, что его интересует создание популярной, доступной всем и каждому системы. С его же слов:

«...чтобы транскрипция могла широко быть используема в разнообразных изданиях, рассчитанных на любой круг читателей, она должна удовлетворять двум заданиям:
1) чтобы она была понятна без знания условностей, т. е. чтобы ее ассоциации между звуками и буквами были бы одинаковы с ассоциациями, существующими в известной читателю письменности (в нашем случае — русской);
2) чтобы не было знаков, не употребляемых в данной (русской) письменности»

Однако, также, как нельзя точно передать английское "th" с помощью русского алфавита, так же нельзя идеально точно передать и ряд японских звуков, например слоги し (си/ши/щи) или ち (ти/чи). И вот тут-то и начинается самое интересное...

«Правильного выбора нет — есть только сделанный выбор и его последствия» (С) Эльчин Сафарли

Уже в предыдущем параграфе видно, что без выбора было не обойтись, так как мы приводим как минимум три возможных варианта написания для し (си/ши/щи) и два для ち (ти/чи). Выбора можно избежать, введя новое обозначение, но мы же договорились не использовать несуществующие в русском алфавите знаки, не так ли?

В рамках этой статьи мы рассмотрим только слог し (си/ши/щи) как наиболее показательный. Любые принципы, которые применлись Поливановым при создании транскрипции для этого слога, применимы и ко всем другим слогам.

Сам востоковед в слоге し (си/ши/щи) выделяет следующие два главных свойства, которое отличают его от других:

  • первый звук - мягкий и свистяще-шипяший (нечто среднее между [с] и [щ])
  • второй звук - аналогичен русскому [и]

Для того, чтобы отобразить эти звуковые особенности, Поливанов предлагает следующие варианты:

  • си
  • ши
  • шьи

"Ши" Поливановым отвергается на основе того, что в русском языке оно всегда произносится как [шы], в то время как японский слог содержит именно [и].

"Шьи" не говорит о том, что первая часть し произносится мягко, и добавляет абсолютно ненужное [й] между [ш] и [и] - [шйи].

"Щ", как указывает лингвист, в русском всегда удвоенный - "щщ" -, а в японском длинна согласных определяет смысл. 肩 [ката] (плечо) не тоже самое, что [катта] 買った (купил, купленный).

"Си" передаёт как мягкость первого звука слога し, так и [и] во второй его части, но при этом [с] свистящий, а не свистяще-шипящий.

Вот и получается, что с "ши" мы теряем второй звук, с "шьи" теряем первый и получаем один ненужный, с "щи" пропадает неоднозначность смысла, а с "си" - шипение. Приходится выбирать наименьшие потери. Для Поливанова самым безболезненным было отдать шипящие качества первого звука, отсюда и выбор "си".

Такая же логика наименьших потерь была использована для всех остальных ситуаций, когда необходимо было сделать выбор между несколькими неидеальными вариантами. На выходе мы имеем то, что имеем - систему русской транскрипции японского языка Поливанова.

Гейша из Токио едет в Киото

Мы, вроде бы, определились, что слог し будет писаться как "си". Слово "суши" по-японски пишется как すし, так почему же все рестораны японской кухни упорно подают "суши", а не "суси"? Поливанов даёт ответ и на это:

«[При написании русских слов японского происхождения должны] приниматься в расчет существующие уже в русском мышлении произносительные и орфографические привычки»

Другими словами - просто потому, что мы так привыкли, и нет смысла что-либо менять. Если мы разрабатываем популярную систему, то идти наперекор уже сложившимся популярным традициям как-то странно.

Кто виноват и что делать

И вот, теперь, когда мы разобрались, почему система Поливанова именно такая, какая она есть, остаётся ответить на изначальный вопрос - и что же делать? Пора с транспарантами на улице призывать отказаться от системы Поливанова потому, что она неэффективна? Каждый пусть судит сам, но есть свидетельства того, что навряд ли в этом есть смысл.

Проведённое в 2015 году исследование на тему соответствия транскрипции Поливанова современному японскому произношению (ссылки на все источники в конце статьи) показало, что респонденты-японцы, выбирая между предложенными востоковедом вариантами транскрипции и прочими вариантами, примерно в 50% процентах случаях выбирают Поливанова, а в остальных 50% что-либо из альтернатив.

В целом, это значит, что главенствующая на данный момент система транскрипции настолько же хороша, как и система, которая состоит из других вариантов. Да, можно жаловаться на её странное звучание, но, если мы говорим об отображении японского произношения для широкой русскоязычной публики, то, кажется, она ничем не хуже и не лучше своих альтернатив.

Так, стоит ли нам теперь променять суши на суси, ездить в Тоокёо вместо Токио и слушать концерты на щамисэне вместо сямисена? Может и стоит, но, вряд ли это что-то изменит.

Список литературы:

1. Евгений Поливанов, «О русской транскрипции японских слов». Статьи по общему языкознанию. Академиздатцентр «Наука» РАН, 1968. Москва
2. Елена Литневская,
Русский язык: краткий теоретический курс. МГУ-ЧеРо, 2006. Москва
4. Morris Halle,
Sound Pattern of Russian. MIT Press, 1959. Cambridge
5. Artjoms Kuricins,
Japāņu vārdu krievu valodas transliterācijas problēmjautājumi – Poļivanova sistēmas neatbilstība japāņu valodas izrunai. Latvijas Universitāte, 2015. Rīga