Ещё один пример варваризации русского языка. Хотя, вероятно, вполне обоснованный. Ну а как можно именовать профессию, название которой можно весьма приблизительно перевести с английского, как "упроститель"? Этимология такова: восходит к латинскому "facilis" — "удобный, легкий". Откуда перешло в английский глагол "to facilitate" в значении — "облегчать, упрощать". Далее, производное от него: "facilitator" — профессионал, задача которого создавать качественные коммуникации в группах людей. Попробую упростить заумную формулировку на простых примерах. Тот факт, что ныне люди привыкли общаться друг с другом на дистанции, через свои гаджеты, уже никого не удивляет. В работе важен результат командных усилий. Но часто приходится сталкиваться с тем, что все люди разные. Найти общий язык и понимание не так-то просто. И это ещё в лучшем случае. Зачастую жизнь офиса напоминает фразу Александра Ширвиндта: "Театр — это террариум единомышленников". Где соперничество, переходящее в открытый конфли